Re: Traducció de l'XChat-GNOME per revisar

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Sun Jan 21 22:30:09 GMT 2007


Ep David,
Fent un "msgfmt -c xchat-gnome.ca.po" apareix un error a la línia 3505.
Aquest error es correspon amb el darrer "\n"  (no s'ha de posar)

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info at softcatala.org>\n"
"Yannick Garcia <ygp at tinet.fut.es>\n"
"Antoni Bella Perez <bella5 at teleline.es>\n"
"Ernest Adrogué Calveras <eadrogue at gmx.net>\n"
"David Planella Molas <david.planella at gmail.com>\n"   <------- sobra aquest
darrer \n


On 1/21/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> wrote:
>
> Bones,
>
> després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
> l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.
>
> L'XChat-GNOME ( http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2) és un frontal
> GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de
> l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que
> compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi.
> Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat,
> però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de
> l'Ubuntu.
>
> Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta
> i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
> Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,
> envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i
> llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil
> completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos
> estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.
>
> Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les
> traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
> interfície web, no?
>
> Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que
> apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no
> traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
> humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del
> llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix
> no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
> mateixos/mateixes.
>
> Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff
> unificat respecte a la traducció a l'svn
> (http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/ ).
>
> Ja direu alguna cosa.
>
> Salut,
> David.
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
>
>


-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070121/ce7f479b/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list