Ep David,<br>Fent un &quot;msgfmt -c xchat-gnome.ca.po&quot; apareix un error a la línia 3505. Aquest error es correspon amb el darrer &quot;\n&quot;&nbsp; (no s&#39;ha de posar) <br><br>msgid &quot;translator-credits&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>&quot;Softcatalà &lt;<a href="mailto:info@softcatala.org">info@softcatala.org</a>&gt;\n&quot;<br>&quot;Yannick Garcia &lt;<a href="mailto:ygp@tinet.fut.es">ygp@tinet.fut.es</a>&gt;\n&quot;<br>&quot;Antoni Bella Perez &lt;
<a href="mailto:bella5@teleline.es">bella5@teleline.es</a>&gt;\n&quot;<br>&quot;Ernest Adrogué Calveras &lt;<a href="mailto:eadrogue@gmx.net">eadrogue@gmx.net</a>&gt;\n&quot;<br>&quot;David Planella Molas &lt;<a href="mailto:david.planella@gmail.com">
david.planella@gmail.com</a>&gt;\n&quot;&nbsp;&nbsp; &lt;------- sobra aquest darrer \n<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/21/07, <b class="gmail_sendername">David Planella</b> &lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">
david.planella@googlemail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones,<br><br>després de consultar-ho amb l&#39;Ernest Adrogué (el traductor de
<br>l&#39;XChat), us envio la traducció completa de l&#39;XChat-GNOME per revisar.<br><br>L&#39;XChat-GNOME ( <a href="http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2">http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2</a>) és un frontal<br>GNOME per a l&#39;XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de
<br>l&#39;XChat, busca simplificar-ne la interfície d&#39;usuari de manera que<br>compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi.<br>Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l&#39;hagin adoptat,
<br>però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de<br>l&#39;Ubuntu.<br><br>Sembla ser que la traducció de l&#39;XChat-GNOME es porta des del Rosetta<br>i que té molt en comú amb l&#39;XChat (el qual es porta des del
<br>Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l&#39;Ernest,<br>envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i<br>llavors ja veurem què fem amb l&#39;XChat. Crec que no serà difícil<br>
completar l&#39;XChat amb les cadenes de l&#39;XChat-GNOME i llavors els dos<br>estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.<br><br>Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d&#39;enviar les<br>traduccions a la llista de l&#39;Ubuntu en comptes de fer servir la
<br>interfície web, no?<br><br>Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que<br>apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no<br>traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
<br>humorístic en l&#39;idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del<br>llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d&#39;en Mikimoto, però ara mateix<br>no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
<br>mateixos/mateixes.<br><br>Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff<br>unificat respecte a la traducció a l&#39;svn<br>(<a href="http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/">http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/
</a> ).<br><br>Ja direu alguna cosa.<br><br>Salut,<br>David.<br><br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br><br><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús