Ep David,<br>Fent un "msgfmt -c xchat-gnome.ca.po" apareix un error a la línia 3505. Aquest error es correspon amb el darrer "\n" (no s'ha de posar) <br><br>msgid "translator-credits"<br>
msgstr ""<br>"Softcatalà <<a href="mailto:info@softcatala.org">info@softcatala.org</a>>\n"<br>"Yannick Garcia <<a href="mailto:ygp@tinet.fut.es">ygp@tinet.fut.es</a>>\n"<br>"Antoni Bella Perez <
<a href="mailto:bella5@teleline.es">bella5@teleline.es</a>>\n"<br>"Ernest Adrogué Calveras <<a href="mailto:eadrogue@gmx.net">eadrogue@gmx.net</a>>\n"<br>"David Planella Molas <<a href="mailto:david.planella@gmail.com">
david.planella@gmail.com</a>>\n" <------- sobra aquest darrer \n<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/21/07, <b class="gmail_sendername">David Planella</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">
david.planella@googlemail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones,<br><br>després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
<br>l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.<br><br>L'XChat-GNOME ( <a href="http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2">http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2</a>) és un frontal<br>GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de
<br>l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que<br>compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi.<br>Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat,
<br>però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de<br>l'Ubuntu.<br><br>Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta<br>i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
<br>Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,<br>envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i<br>llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil<br>
completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos<br>estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.<br><br>Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les<br>traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
<br>interfície web, no?<br><br>Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que<br>apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no<br>traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
<br>humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del<br>llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix<br>no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
<br>mateixos/mateixes.<br><br>Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff<br>unificat respecte a la traducció a l'svn<br>(<a href="http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/">http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/
</a> ).<br><br>Ja direu alguna cosa.<br><br>Salut,<br>David.<br><br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br><br><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús