Re: Traducció de l'XChat-GNOME per revisar

David Planella david.planella at googlemail.com
Sun Jan 21 22:36:25 GMT 2007


Bones Jordi,

Ja sabia jo que alguna pífia hauria fet. És la meva primera traducció
i no podia ser d'altra manera...

Gràcies per mirar-t'ho i fer-me'n donar compte.

Salut,

David.

2007/1/21, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com>:
> Ep David,
> Fent un "msgfmt -c xchat-gnome.ca.po" apareix un error a la línia 3505.
> Aquest error es correspon amb el darrer "\n"  (no s'ha de posar)
>
> msgid "translator-credits"
>  msgstr ""
> "Softcatalà <info at softcatala.org>\n"
> "Yannick Garcia <ygp at tinet.fut.es>\n"
> "Antoni Bella Perez < bella5 at teleline.es>\n"
> "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue at gmx.net>\n"
> "David Planella Molas < david.planella at gmail.com>\n"   <------- sobra aquest
> darrer \n
>
>
>
> On 1/21/07, David Planella < david.planella at googlemail.com> wrote:
> >
> > Bones,
> >
> > després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
> > l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.
> >
> > L'XChat-GNOME ( http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2) és
> un frontal
> > GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de
> > l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que
> > compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi.
> > Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat,
> > però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de
> > l'Ubuntu.
> >
> > Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta
> > i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
> > Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,
> > envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i
> > llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil
> > completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos
> > estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.
> >
> > Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les
> > traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
> > interfície web, no?
> >
> > Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que
> > apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no
> > traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
> > humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del
> > llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix
> > no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
> > mateixos/mateixes.
> >
> > Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff
> > unificat respecte a la traducció a l'svn
> > (http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/ ).
> >
> > Ja direu alguna cosa.
> >
> > Salut,
> > David.
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Jordi Irazuzta Cardús
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list