update-manager

David Planella david.planella at googlemail.com
Wed Aug 8 17:58:10 BST 2007


Hola Jordi,

El que he vist en el diff. Més que res són suggeriments.

 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:173
 msgid ""
 "This usually means that another package management application (like apt-get "
 "or aptitude) already running. Please close that application first."
 msgstr ""
+"En general això es deu al fet que teniu un altre gestor de paquets "
+"en execució (com apt-get o aptitude) i cal que abans el tanqueu."

-- l'apt-get o l'aptitude (amb article)

#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:673
msgid ""
"Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
"packages. You can still get support from the community.\n"
"\n"
"If you have not enabled community maintained software (universe), these "
"packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
msgstr ""
"Canonical Ltd. ja no mantindrà aquests paquets de manera oficial. Només "
"obtindreu suport de la comunitat.\n"
"\n"
"Si no teniu activat el dipòsit 'universe' se us suggerirà que els
desinstal·leu."

-- Jo faria servir «Tot i això, com sempre podreu obtenir l'ajuda de
la comunitat» o quelcom per l'estil.
-- També afegiria «en finalitzar l'actualització» després de «desinstal·leu».
-- Finalment, jo utilitzaria les altres cometes, és a dir, «» en lloc
de '', per a ser més coherent amb les altres traduccions del Gnome.
També hi ha altres traduccions en el fitxer on això també passa.

 #. ask the user if he wants to do the changes
 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:696
@@ -396,12 +396,12 @@
 #. here
 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:1039
 msgid "Required depends is not installed"
-msgstr ""
+msgstr "Les dependències no estan instal·lades"

 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:1040
 #, python-format
 msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
-msgstr ""
+msgstr "La dependència '%s' no està instal·lada. "

-- Jo potser faria esment del fet que són dependències obligatòries o
requerides o necessàries...

 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:1162
-#, fuzzy
 msgid "Getting upgrade pre-requists failed"
-msgstr "Ha fallat la preparació de l'actualització"
+msgstr "S'ha produït un error obtenint els prerequisits de l'actualització"

-- en obtenir

@@ -443,7 +441,7 @@
 "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and include "
 "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
 msgstr ""
-"S'ha produït un error mentre es preparava el sistema per a l'actualització. "
+"S'ha produït un error obtenint els prerequisits per a l'actualització. "
 "Informeu de l'error del gestor d'actualitzacions (update-manager) i adjunteu "
 "els fitxers de /var/log/dist-upgrade/ en l'informe."

-- en obtenir

Bona feina!

El 06/08/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
>
> David,  vols que comencem a organitzar el wiki que vas plantejar per a
> gestionar les traduccions de gutsy?
>

Ara mateix ho veig una mica negre, perquè entre (sobretot) les
vacances, les traduccions del Gnome i altres coses, no crec que tingui
gaire temps de dedicar-m'hi com a mínim fins el setembre.

De totes maneres, encara continuo actualitzant el wiki de tant en tant
(https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat), tot i que
encara no hi ha cap mòdul del Gutsy llistat.

Abans que res, potser hauríem de discutir un parell de coses:

* La pàgina no és fàcil de trobar, però crec que per a solucionar això
abans s'hauria de fer un redisseny de la pàgina d'inici de l'equip de
traducció (tant al wiki com al Launchpad). En el wiki, jo proposaria
sobretot facilitar la navegació a través de seccions (p.ex. informació
per a col·laboradors, informació per a membres de l'equip, llistat de
traduccions, etc.) i actualitzar o suprimir els continguts obsolets.
Però crec que d'això se n'hauria de parlar apart (i deixar-ho per més
endavant, potser).

* Crec que pel volum de traduccions de la llista el sistema del wiki
encara és acceptable, però si hi ha temps i ganes es podrien
investigar altres sistemes. Ho comento simplement perquè tant a la
llista del Gnome com a Debian se n'ha parlat últimament d'aquest tema.

* Pel que fa al wiki del llistat de traduccions, crec que simplement
s'haurien de modificar totes les referències «Feisty» a «Gutsy». Crec
que ara per ara ja podem donar per acabat el cicle de traduccions del
Feisty. Que jo sàpiga, no hi ha cap actualització dels langpacks del
Feisty planejada.

S'hauria de comprovar si els noms dels mòduls (especialment els de la
documentació) són els mateixos per al Feisty i per al Gutsy, o si n'hi
ha de nous.

S'haurien de llistar els mòduls prioritaris per a traduir. Jo primer
em concentraria en els mòduls que tenen poques cadenes per a traduir
(i que han estat així des de fa mesos), que els pot fer fàcilment
qualsevol. Per la resta, atès que la majoria dels paquets principals
ja estan traduïts o força avançats, potser ens podríem dedicar a la
documentació.

Un apunt pel que fa a la documentació és que els mòduls que encara
estan llistats al wiki encara s'han de corregir i pujar, és a dir, fa
mesos que corren per la llista. Crec que els podríem aprofitar tots
per al Gutsty a banda del «programming», que si no recordo malament,
tenia errors de formatació.

Una altra cosa que seria interessant i que ja havia comentat
anteriorment, és que algú s'encarregués d'omplir les cadenes que són
idèntiques per a tots els fitxers de documentació i pujar-les al
Launchpad, de manera que qualsevol col·laborador que es baixi un mòdul
per fer ja se les trobi traduïdes. Amb això evitaríem la utilització
de diferents traduccions (em refereixo sobretot a les llicències).

Crec que això fins i tot es podria fer des del Launchpad mateix, si és
que es reconeixen com a suggeriments les traduccions d'altres mòduls.
La qüestió, però, en el cas de les llicències, seria agafar-ne una
traducció que ja hagi estat feta i revisada. La Sílvia Miranda fa
temps va fer les traduccions de la GPL i GFDL per al Gnome, si no
recordo malament. Jo proposaria utilitzar-les.

I sobretot, qualsevol contribució i suggeriments per a millorar el
wiki del llistat seran més que benvinguts!

Crec que això és tot. El que em queda per fer és enviar un correu a la
llista del Launchpad per demanar una mica d'informació sobre com i
quan faran la sincronització de les traduccions amb el Gnome, perquè
veig que ara per ara el Gutsy encara està fent servir les traduccions
antigues del 2.18.

Finalment una nota positiva: m'he fixat que el menú «Software Sources»
a «Sistema > Administració» ja surt traduït al Gutsy. Veig que han
solucionat el bug, cosa que és important, perquè les cadenes dels
menús principals són les més visibles.

I com ja he dit, a partir de la setmana que ve no podré contestar els
correus gaire sovint.

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list