update-manager

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Tue Aug 14 10:16:17 BST 2007


Ok amb els suggeriments.

Estic d'acord amb la resta de comentaris. A veure si podem concretar coses a
principis de setembre i ens queda una bona gutsy en català.

Salut

On 8/8/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> wrote:
>
> Hola Jordi,
>
> El que he vist en el diff. Més que res són suggeriments.
>
> #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:173
> msgid ""
> "This usually means that another package management application (like
> apt-get "
> "or aptitude) already running. Please close that application first."
> msgstr ""
> +"En general això es deu al fet que teniu un altre gestor de paquets "
> +"en execució (com apt-get o aptitude) i cal que abans el tanqueu."
>
> -- l'apt-get o l'aptitude (amb article)
>
> #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:673
> msgid ""
> "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
> "packages. You can still get support from the community.\n"
> "\n"
> "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
> "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
> msgstr ""
> "Canonical Ltd. ja no mantindrà aquests paquets de manera oficial. Només "
> "obtindreu suport de la comunitat.\n"
> "\n"
> "Si no teniu activat el dipòsit 'universe' se us suggerirà que els
> desinstal·leu."
>
> -- Jo faria servir «Tot i això, com sempre podreu obtenir l'ajuda de
> la comunitat» o quelcom per l'estil.
> -- També afegiria «en finalitzar l'actualització» després de
> «desinstal·leu».
> -- Finalment, jo utilitzaria les altres cometes, és a dir, «» en lloc
> de '', per a ser més coherent amb les altres traduccions del Gnome.
> També hi ha altres traduccions en el fitxer on això també passa.
>
> #. ask the user if he wants to do the changes
> #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:696
> @@ -396,12 +396,12 @@
> #. here
> #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:1039
> msgid "Required depends is not installed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Les dependències no estan instal·lades"
>
> #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:1040
> #, python-format
> msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
> -msgstr ""
> +msgstr "La dependència '%s' no està instal·lada. "
>
> -- Jo potser faria esment del fet que són dependències obligatòries o
> requerides o necessàries...
>
> #: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:1162
> -#, fuzzy
> msgid "Getting upgrade pre-requists failed"
> -msgstr "Ha fallat la preparació de l'actualització"
> +msgstr "S'ha produït un error obtenint els prerequisits de
> l'actualització"
>
> -- en obtenir
>
> @@ -443,7 +441,7 @@
> "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and
> include "
> "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
> msgstr ""
> -"S'ha produït un error mentre es preparava el sistema per a
> l'actualització. "
> +"S'ha produït un error obtenint els prerequisits per a l'actualització. "
> "Informeu de l'error del gestor d'actualitzacions (update-manager) i
> adjunteu "
> "els fitxers de /var/log/dist-upgrade/ en l'informe."
>
> -- en obtenir
>
> Bona feina!
>
> El 06/08/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> >
> > David,  vols que comencem a organitzar el wiki que vas plantejar per a
> > gestionar les traduccions de gutsy?
> >
>
> Ara mateix ho veig una mica negre, perquè entre (sobretot) les
> vacances, les traduccions del Gnome i altres coses, no crec que tingui
> gaire temps de dedicar-m'hi com a mínim fins el setembre.
>
> De totes maneres, encara continuo actualitzant el wiki de tant en tant
> (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat), tot i que
> encara no hi ha cap mòdul del Gutsy llistat.
>
> Abans que res, potser hauríem de discutir un parell de coses:
>
> * La pàgina no és fàcil de trobar, però crec que per a solucionar això
> abans s'hauria de fer un redisseny de la pàgina d'inici de l'equip de
> traducció (tant al wiki com al Launchpad). En el wiki, jo proposaria
> sobretot facilitar la navegació a través de seccions (p.ex. informació
> per a col·laboradors, informació per a membres de l'equip, llistat de
> traduccions, etc.) i actualitzar o suprimir els continguts obsolets.
> Però crec que d'això se n'hauria de parlar apart (i deixar-ho per més
> endavant, potser).
>
> * Crec que pel volum de traduccions de la llista el sistema del wiki
> encara és acceptable, però si hi ha temps i ganes es podrien
> investigar altres sistemes. Ho comento simplement perquè tant a la
> llista del Gnome com a Debian se n'ha parlat últimament d'aquest tema.
>
> * Pel que fa al wiki del llistat de traduccions, crec que simplement
> s'haurien de modificar totes les referències «Feisty» a «Gutsy». Crec
> que ara per ara ja podem donar per acabat el cicle de traduccions del
> Feisty. Que jo sàpiga, no hi ha cap actualització dels langpacks del
> Feisty planejada.
>
> S'hauria de comprovar si els noms dels mòduls (especialment els de la
> documentació) són els mateixos per al Feisty i per al Gutsy, o si n'hi
> ha de nous.
>
> S'haurien de llistar els mòduls prioritaris per a traduir. Jo primer
> em concentraria en els mòduls que tenen poques cadenes per a traduir
> (i que han estat així des de fa mesos), que els pot fer fàcilment
> qualsevol. Per la resta, atès que la majoria dels paquets principals
> ja estan traduïts o força avançats, potser ens podríem dedicar a la
> documentació.
>
> Un apunt pel que fa a la documentació és que els mòduls que encara
> estan llistats al wiki encara s'han de corregir i pujar, és a dir, fa
> mesos que corren per la llista. Crec que els podríem aprofitar tots
> per al Gutsty a banda del «programming», que si no recordo malament,
> tenia errors de formatació.
>
> Una altra cosa que seria interessant i que ja havia comentat
> anteriorment, és que algú s'encarregués d'omplir les cadenes que són
> idèntiques per a tots els fitxers de documentació i pujar-les al
> Launchpad, de manera que qualsevol col·laborador que es baixi un mòdul
> per fer ja se les trobi traduïdes. Amb això evitaríem la utilització
> de diferents traduccions (em refereixo sobretot a les llicències).
>
> Crec que això fins i tot es podria fer des del Launchpad mateix, si és
> que es reconeixen com a suggeriments les traduccions d'altres mòduls.
> La qüestió, però, en el cas de les llicències, seria agafar-ne una
> traducció que ja hagi estat feta i revisada. La Sílvia Miranda fa
> temps va fer les traduccions de la GPL i GFDL per al Gnome, si no
> recordo malament. Jo proposaria utilitzar-les.
>
> I sobretot, qualsevol contribució i suggeriments per a millorar el
> wiki del llistat seran més que benvinguts!
>
> Crec que això és tot. El que em queda per fer és enviar un correu a la
> llista del Launchpad per demanar una mica d'informació sobre com i
> quan faran la sincronització de les traduccions amb el Gnome, perquè
> veig que ara per ara el Gutsy encara està fent servir les traduccions
> antigues del 2.18.
>
> Finalment una nota positiva: m'he fixat que el menú «Software Sources»
> a «Sistema > Administració» ja surt traduït al Gutsy. Veig que han
> solucionat el bug, cosa que és important, perquè les cadenes dels
> menús principals són les més visibles.
>
> I com ja he dit, a partir de la setmana que ve no podré contestar els
> correus gaire sovint.
>
> Salut,
> David.
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070814/03695527/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list