Re: traducció configdesktop 1 + segona correció del bluez-gnome-ca.po
Jordi Irazuzta
irazuzta at gmail.com
Mon Apr 9 18:17:34 BST 2007
Comentari general:
Hauria de ser "de l'Ubuntu" o "de la Ubuntu". Ja fa temps que em ronda pel
cap...
On 4/9/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> wrote:
>
> Bones,
>
> A mi em semblen bé totes les correccions de la Sílvia. Només un parell
> de preguntes i comentaris.
>
> Pel que fa a aquest parell de missatges:
>
> 2007/4/9, Sílvia Miranda <silvia.gnome at gmail.com>:
> >
> > #: config-desktop/C/config-desktop.xml
> > :4(para)
> > msgid "This document is maintained by the Ubuntu documentation team
> > (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of
> > contributors, see the <ulink
> > url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors
> > page</ulink>"
> >
> > msgstr "Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu
> > (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la
> > llista dels contribuïdors, visiteu la <ulink
> > url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de
> > contribuïdors</ulink>"
> >
> >
> > *** col·laboradors ? (en lloc de contribuïdors)
> >
> > #: config-desktop/C/config-desktop.xml:6(para)
> > msgid "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu
> documentation
> > source code under the terms of this license. All derivative works must
> be
> > released under this license."
> >
> > msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
> > documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les
> obres
> > que se'n derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions aquesta
> > llicència."
> >
> >
> > *** d'aquesta
>
> -- Jo també corregiria «d'Ubuntu» per «de l'Ubuntu»
>
> >
> > #: config-desktop/C/config-desktop.xml:11(para)
> > msgid "A copy of the license is available here: <ulink
> > url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative
> > Commons ShareAlike License</ulink>."
> >
> > msgstr "Trobareu una còpia de la llicència acíí: <ulink
> > url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència
> > ShareAlike de Creative Commons </ulink>."
> >
> > *** ací / aquí
> >
>
> Atès que aquests missatges són comuns per a totes les traduccions de
> la documentació, proposo traduir-los directament al Rosetta. D'aquesta
> manera els traductors ja se'ls trobaran traduïts en baixar-se'ls,
> utilitzarem una traducció homogènia i no haurem de corregir de nou
> cada traducció que s'enviï a la llista.
>
> Jo seria partidari d'agafar les versions que ja són a Rosetta
> (files-and-docs i desktop-effects), aplicar-hi aquest parell de
> correccions (el tema de col·laboradors en lloc de contribuïdors i tal)
> i a partir d'aquí fer-les servir per a tots els altres fitxers de la
> documentació a [1] i [2]. Si us sembla bé, jo m'oferiria per fer-ho.
> No crec que hi trigués gaire directament des del Rosetta, ja que en
> els fitxers no traduïts les traduccions d'aquestes cadenes ja
> apareixen com a suggeriments.
>
> Sílvia, com que vas fer la traducció de la GPL per al Gnome tinc una
> pregunta, per a tu:
>
> > msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
> > documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència.
>
> No hauria de ser «Sou lliure» (estem tractant de vós, no de vosaltres)?
>
> >
> > #: config-desktop/C/config-desktop.xml:20(para)
> > msgid "This section contains information about changing the look and
> > behaviour of your computer to suit your preference."
> > msgstr "Aquesta secció conté informació sobre com canviar l'aspecte i la
> > manera de treballar del vostre ordinador per a adaptar-lo millor a les
> > vostres preferències."
> >
> >
> > *** per adaptar-lo
>
> -- Una pregunta, perquè «per a» no seria correcte aquí? No implica
> finalitat?
>
> Jaume finalment voldria demanar-te una cosa (només com a favor, això
> no és cap regla escrita :) ). Quan hagis completat més d'una
> traducció, et faria res enviar un missatge individual per a cada
> traducció a la llista en lloc d'un sol missatge amb totes les
> traduccions? Això fa molt més fàcil seguir el fil de cadascuna
> d'elles. Gràcies.
>
> Salut,
> David.
>
> [1] https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations
> [2] https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+translations
>
> > El dl 09 de 04 del 2007 a les 00:52 +0200, en/na Jaume Villalba Sanchez
> va
> > escriure:
> >
> >
> > Holas a tots/totes!
> >
> > Us envio el primer dels pos config desktop (n'hi ha dos) traduïts.
> > L'altre l'estic treballant encara. Per cer, que el getting help del
> >
> > kubuntu me l'estic treballant també :)
> >
> > Ací us torno també el bluez-gnome; una correcció, David:
> >
> > Tu havies corregit:
> >
> >
> > #: ../wizard/main.c:122
> > msgid "Welcome to the Bluetooth device setup wizard"
> > -msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de configuració de
> >
> > dispositius amb Bluetooth"
> > +msgstr "Benvingut a l'assistent de configuració de dispositius amb
> > Bluetooth"
> >
> >
> > Haig tornat, si no et fa res, a ficar el que havia traduït inicialment:
> > ++msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de configuració de
> >
> > dispositius amb Bluetooth"
> >
> > perquè intento seguir els consells del centre de normalització
> > lingüística de la txene pel que concern a l'evitar la discriminació de
> >
> > gènere a la llengua. És per això que normalment tradueixo "welcome" amb
> > "us donem la benvinguda", que seria políticament correcte; "Benvingut"
> >
> > presuposa que l'usuari és un home, la qual cosa és discriminatori. A la
> > web de la txene hi ha tota una sèrie de propostes per a evitar
> >
> > discriminacions a la llengua, i una d'elles és aquesta. Potser sóc una
> > mica primmirat, però crec que val la pena treballar en aquesta direcció,
> > ja que tenim la possibilitat de promocionar expressions lingüístiques
> >
> > concretes.
> >
> > La resta em sembla bé
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
--
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070409/8be4da39/attachment.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list