Re: traducció configdesktop 1 + segona correció del bluez-gnome-ca.po
David Planella
david.planella at googlemail.com
Mon Apr 9 12:39:06 BST 2007
Bones,
A mi em semblen bé totes les correccions de la Sílvia. Només un parell
de preguntes i comentaris.
Pel que fa a aquest parell de missatges:
2007/4/9, Sílvia Miranda <silvia.gnome at gmail.com>:
>
> #: config-desktop/C/config-desktop.xml
> :4(para)
> msgid "This document is maintained by the Ubuntu documentation team
> (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of
> contributors, see the <ulink
> url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors
> page</ulink>"
>
> msgstr "Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu
> (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la
> llista dels contribuïdors, visiteu la <ulink
> url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de
> contribuïdors</ulink>"
>
>
> *** col·laboradors ? (en lloc de contribuïdors)
>
> #: config-desktop/C/config-desktop.xml:6(para)
> msgid "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation
> source code under the terms of this license. All derivative works must be
> released under this license."
>
> msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
> documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres
> que se'n derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions aquesta
> llicència."
>
>
> *** d'aquesta
-- Jo també corregiria «d'Ubuntu» per «de l'Ubuntu»
>
> #: config-desktop/C/config-desktop.xml:11(para)
> msgid "A copy of the license is available here: <ulink
> url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative
> Commons ShareAlike License</ulink>."
>
> msgstr "Trobareu una còpia de la llicència acíí: <ulink
> url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència
> ShareAlike de Creative Commons </ulink>."
>
> *** ací / aquí
>
Atès que aquests missatges són comuns per a totes les traduccions de
la documentació, proposo traduir-los directament al Rosetta. D'aquesta
manera els traductors ja se'ls trobaran traduïts en baixar-se'ls,
utilitzarem una traducció homogènia i no haurem de corregir de nou
cada traducció que s'enviï a la llista.
Jo seria partidari d'agafar les versions que ja són a Rosetta
(files-and-docs i desktop-effects), aplicar-hi aquest parell de
correccions (el tema de col·laboradors en lloc de contribuïdors i tal)
i a partir d'aquí fer-les servir per a tots els altres fitxers de la
documentació a [1] i [2]. Si us sembla bé, jo m'oferiria per fer-ho.
No crec que hi trigués gaire directament des del Rosetta, ja que en
els fitxers no traduïts les traduccions d'aquestes cadenes ja
apareixen com a suggeriments.
Sílvia, com que vas fer la traducció de la GPL per al Gnome tinc una
pregunta, per a tu:
> msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
> documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència.
No hauria de ser «Sou lliure» (estem tractant de vós, no de vosaltres)?
>
> #: config-desktop/C/config-desktop.xml:20(para)
> msgid "This section contains information about changing the look and
> behaviour of your computer to suit your preference."
> msgstr "Aquesta secció conté informació sobre com canviar l'aspecte i la
> manera de treballar del vostre ordinador per a adaptar-lo millor a les
> vostres preferències."
>
>
> *** per adaptar-lo
-- Una pregunta, perquè «per a» no seria correcte aquí? No implica finalitat?
Jaume finalment voldria demanar-te una cosa (només com a favor, això
no és cap regla escrita :) ). Quan hagis completat més d'una
traducció, et faria res enviar un missatge individual per a cada
traducció a la llista en lloc d'un sol missatge amb totes les
traduccions? Això fa molt més fàcil seguir el fil de cadascuna
d'elles. Gràcies.
Salut,
David.
[1] https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations
[2] https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+translations
> El dl 09 de 04 del 2007 a les 00:52 +0200, en/na Jaume Villalba Sanchez va
> escriure:
>
>
> Holas a tots/totes!
>
> Us envio el primer dels pos config desktop (n'hi ha dos) traduïts.
> L'altre l'estic treballant encara. Per cer, que el getting help del
>
> kubuntu me l'estic treballant també :)
>
> Ací us torno també el bluez-gnome; una correcció, David:
>
> Tu havies corregit:
>
>
> #: ../wizard/main.c:122
> msgid "Welcome to the Bluetooth device setup wizard"
> -msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de configuració de
>
> dispositius amb Bluetooth"
> +msgstr "Benvingut a l'assistent de configuració de dispositius amb
> Bluetooth"
>
>
> Haig tornat, si no et fa res, a ficar el que havia traduït inicialment:
> ++msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de configuració de
>
> dispositius amb Bluetooth"
>
> perquè intento seguir els consells del centre de normalització
> lingüística de la txene pel que concern a l'evitar la discriminació de
>
> gènere a la llengua. És per això que normalment tradueixo "welcome" amb
> "us donem la benvinguda", que seria políticament correcte; "Benvingut"
>
> presuposa que l'usuari és un home, la qual cosa és discriminatori. A la
> web de la txene hi ha tota una sèrie de propostes per a evitar
>
> discriminacions a la llengua, i una d'elles és aquesta. Potser sóc una
> mica primmirat, però crec que val la pena treballar en aquesta direcció,
> ja que tenim la possibilitat de promocionar expressions lingüístiques
>
> concretes.
>
> La resta em sembla bé
>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list