Comentari general:<br><br>Hauria de ser &quot;de l&#39;Ubuntu&quot; o &quot;de la Ubuntu&quot;. Ja fa temps que em ronda pel cap...<br><br><div><span class="gmail_quote">On 4/9/07, <b class="gmail_sendername">David Planella
</b> &lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>A mi em semblen bé totes les correccions de la Sílvia. Només un parell<br>de preguntes i comentaris.<br><br>Pel que fa a aquest parell de missatges:<br><br>2007/4/9, Sílvia Miranda &lt;<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">
silvia.gnome@gmail.com</a>&gt;:<br>&gt;<br>&gt; #: config-desktop/C/config-desktop.xml<br>&gt; :4(para)<br>&gt; msgid &quot;This document is maintained by the Ubuntu documentation team<br>&gt; (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). For a list of<br>&gt; contributors, see the &lt;ulink<br>&gt; url=\&quot;../../../common/C/contributors.xml\&quot;&gt;contributors<br>&gt; page&lt;/ulink&gt;&quot;<br>&gt;<br>
&gt; msgstr &quot;Aquest document el manté l&#39;equip de documentació de l&#39;Ubuntu<br>&gt; (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). Per a veure la<br>&gt; llista dels contribuïdors, visiteu la &lt;ulink
<br>&gt; url=\&quot;../../../common/C/contributors.xml\&quot;&gt;pàgina de<br>&gt; contribuïdors&lt;/ulink&gt;&quot;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; *** col·laboradors ? (en lloc de contribuïdors)<br>&gt;<br>&gt; #: config-desktop/C/config-
desktop.xml:6(para)<br>&gt; msgid &quot;You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation<br>&gt; source code under the terms of this license. All derivative works must be<br>&gt; released under this license.&quot;
<br>&gt;<br>&gt; msgstr &quot;Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la<br>&gt; documentació d&#39;Ubuntu segons els termes d&#39;aquesta llicència. Totes les obres<br>&gt; que se&#39;n derivin s&#39;hauran de fer públiques segons les condicions aquesta
<br>&gt; llicència.&quot;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; *** d&#39;aquesta<br><br>-- Jo també corregiria «d&#39;Ubuntu» per «de l&#39;Ubuntu»<br><br>&gt;<br>&gt; #: config-desktop/C/config-desktop.xml:11(para)<br>&gt; msgid &quot;A copy of the license is available here: &lt;ulink
<br>&gt; url=\&quot;/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\&quot;&gt;Creative<br>&gt; Commons ShareAlike License&lt;/ulink&gt;.&quot;<br>&gt;<br>&gt; msgstr &quot;Trobareu una còpia de la llicència acíí: &lt;ulink<br>
&gt; url=\&quot;/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\&quot;&gt;Llicència<br>&gt; ShareAlike de Creative Commons &lt;/ulink&gt;.&quot;<br>&gt;<br>&gt; *** ací / aquí<br>&gt;<br><br>Atès que aquests missatges són comuns per a totes les traduccions de
<br>la documentació, proposo traduir-los directament al Rosetta. D&#39;aquesta<br>manera els traductors ja se&#39;ls trobaran traduïts en baixar-se&#39;ls,<br>utilitzarem una traducció homogènia i no haurem de corregir de nou
<br>cada traducció que s&#39;enviï a la llista.<br><br>Jo seria partidari d&#39;agafar les versions que ja són a Rosetta<br>(files-and-docs i desktop-effects), aplicar-hi aquest parell de<br>correccions (el tema de col·laboradors en lloc de contribuïdors i tal)
<br>i a partir d&#39;aquí fer-les servir per a tots els altres fitxers de la<br>documentació a [1] i [2]. Si us sembla bé, jo m&#39;oferiria per fer-ho.<br>No crec que hi trigués gaire directament des del Rosetta, ja que en
<br>els fitxers no traduïts les traduccions d&#39;aquestes cadenes ja<br>apareixen com a suggeriments.<br><br>Sílvia, com que vas fer la traducció de la GPL per al Gnome tinc una<br>pregunta, per a tu:<br><br>&gt; msgstr &quot;Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
<br>&gt; documentació d&#39;Ubuntu segons els termes d&#39;aquesta llicència.<br><br>No hauria de ser «Sou lliure» (estem tractant de vós, no de vosaltres)?<br><br>&gt;<br>&gt; #: config-desktop/C/config-desktop.xml:20(para)
<br>&gt; msgid &quot;This section contains information about changing the look and<br>&gt; behaviour of your computer to suit your preference.&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Aquesta secció conté informació sobre com canviar l&#39;aspecte i la
<br>&gt; manera de treballar del vostre ordinador per a adaptar-lo millor a les<br>&gt; vostres preferències.&quot;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; *** per adaptar-lo<br><br>-- Una pregunta, perquè «per a» no seria correcte aquí? No implica finalitat?
<br><br>Jaume finalment voldria demanar-te una cosa (només com a favor, això<br>no és cap regla escrita :) ). Quan hagis completat més d&#39;una<br>traducció, et faria res enviar un missatge individual per a cada<br>traducció a la llista en lloc d&#39;un sol missatge amb totes les
<br>traduccions? Això fa molt més fàcil seguir el fil de cadascuna<br>d&#39;elles. Gràcies.<br><br>Salut,<br>David.<br><br>[1] <a href="https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations">https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations
</a><br>[2] <a href="https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+translations">https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+translations</a><br><br>&gt; El dl 09 de 04 del 2007 a les 00:52 +0200, en/na Jaume Villalba Sanchez va
<br>&gt; escriure:<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;Holas a tots/totes!<br>&gt;<br>&gt; Us envio el primer dels pos config desktop (n&#39;hi ha dos) traduïts.<br>&gt; L&#39;altre l&#39;estic treballant encara. Per cer, que el getting help del
<br>&gt;<br>&gt; kubuntu me l&#39;estic treballant també :)<br>&gt;<br>&gt; Ací us torno també el bluez-gnome; una correcció, David:<br>&gt;<br>&gt; Tu havies corregit:<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; #: ../wizard/main.c:122<br>&gt;&nbsp;&nbsp;msgid &quot;Welcome to the Bluetooth device setup wizard&quot;
<br>&gt; -msgstr &quot;Us donem la benvinguda a l&#39;assistent de configuració de<br>&gt;<br>&gt; dispositius amb Bluetooth&quot;<br>&gt; +msgstr &quot;Benvingut a l&#39;assistent de configuració de dispositius amb<br>&gt; Bluetooth&quot;
<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Haig tornat, si no et fa res, a ficar el que havia traduït inicialment:<br>&gt; ++msgstr &quot;Us donem la benvinguda a l&#39;assistent de configuració de<br>&gt;<br>&gt; dispositius amb Bluetooth&quot;
<br>&gt;<br>&gt; perquè intento seguir els consells del centre de normalització<br>&gt; lingüística de la txene pel que concern a l&#39;evitar la discriminació de<br>&gt;<br>&gt; gènere a la llengua. És per això que normalment tradueixo &quot;welcome&quot; amb
<br>&gt; &quot;us donem la benvinguda&quot;, que seria políticament correcte; &quot;Benvingut&quot;<br>&gt;<br>&gt; presuposa que l&#39;usuari és un home, la qual cosa és discriminatori. A la<br>&gt; web de la txene hi ha tota una sèrie de propostes per a evitar
<br>&gt;<br>&gt; discriminacions a la llengua, i una d&#39;elles és aquesta. Potser sóc una<br>&gt; mica primmirat, però crec que val la pena treballar en aquesta direcció,<br>&gt; ja que tenim la possibilitat de promocionar expressions lingüístiques
<br>&gt;<br>&gt; concretes.<br>&gt;<br>&gt; La resta em sembla bé<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; --<br>&gt; Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com
</a><br>&gt; <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>&gt;<br>&gt;<br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús