Comentari general:<br><br>Hauria de ser "de l'Ubuntu" o "de la Ubuntu". Ja fa temps que em ronda pel cap...<br><br><div><span class="gmail_quote">On 4/9/07, <b class="gmail_sendername">David Planella
</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>A mi em semblen bé totes les correccions de la Sílvia. Només un parell<br>de preguntes i comentaris.<br><br>Pel que fa a aquest parell de missatges:<br><br>2007/4/9, Sílvia Miranda <<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">
silvia.gnome@gmail.com</a>>:<br>><br>> #: config-desktop/C/config-desktop.xml<br>> :4(para)<br>> msgid "This document is maintained by the Ubuntu documentation team<br>> (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). For a list of<br>> contributors, see the <ulink<br>> url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors<br>> page</ulink>"<br>><br>
> msgstr "Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu<br>> (<a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam">https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam</a>). Per a veure la<br>> llista dels contribuïdors, visiteu la <ulink
<br>> url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de<br>> contribuïdors</ulink>"<br>><br>><br>> *** col·laboradors ? (en lloc de contribuïdors)<br>><br>> #: config-desktop/C/config-
desktop.xml:6(para)<br>> msgid "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation<br>> source code under the terms of this license. All derivative works must be<br>> released under this license."
<br>><br>> msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la<br>> documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres<br>> que se'n derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions aquesta
<br>> llicència."<br>><br>><br>> *** d'aquesta<br><br>-- Jo també corregiria «d'Ubuntu» per «de l'Ubuntu»<br><br>><br>> #: config-desktop/C/config-desktop.xml:11(para)<br>> msgid "A copy of the license is available here: <ulink
<br>> url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative<br>> Commons ShareAlike License</ulink>."<br>><br>> msgstr "Trobareu una còpia de la llicència acíí: <ulink<br>
> url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència<br>> ShareAlike de Creative Commons </ulink>."<br>><br>> *** ací / aquí<br>><br><br>Atès que aquests missatges són comuns per a totes les traduccions de
<br>la documentació, proposo traduir-los directament al Rosetta. D'aquesta<br>manera els traductors ja se'ls trobaran traduïts en baixar-se'ls,<br>utilitzarem una traducció homogènia i no haurem de corregir de nou
<br>cada traducció que s'enviï a la llista.<br><br>Jo seria partidari d'agafar les versions que ja són a Rosetta<br>(files-and-docs i desktop-effects), aplicar-hi aquest parell de<br>correccions (el tema de col·laboradors en lloc de contribuïdors i tal)
<br>i a partir d'aquí fer-les servir per a tots els altres fitxers de la<br>documentació a [1] i [2]. Si us sembla bé, jo m'oferiria per fer-ho.<br>No crec que hi trigués gaire directament des del Rosetta, ja que en
<br>els fitxers no traduïts les traduccions d'aquestes cadenes ja<br>apareixen com a suggeriments.<br><br>Sílvia, com que vas fer la traducció de la GPL per al Gnome tinc una<br>pregunta, per a tu:<br><br>> msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
<br>> documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència.<br><br>No hauria de ser «Sou lliure» (estem tractant de vós, no de vosaltres)?<br><br>><br>> #: config-desktop/C/config-desktop.xml:20(para)
<br>> msgid "This section contains information about changing the look and<br>> behaviour of your computer to suit your preference."<br>> msgstr "Aquesta secció conté informació sobre com canviar l'aspecte i la
<br>> manera de treballar del vostre ordinador per a adaptar-lo millor a les<br>> vostres preferències."<br>><br>><br>> *** per adaptar-lo<br><br>-- Una pregunta, perquè «per a» no seria correcte aquí? No implica finalitat?
<br><br>Jaume finalment voldria demanar-te una cosa (només com a favor, això<br>no és cap regla escrita :) ). Quan hagis completat més d'una<br>traducció, et faria res enviar un missatge individual per a cada<br>traducció a la llista en lloc d'un sol missatge amb totes les
<br>traduccions? Això fa molt més fàcil seguir el fil de cadascuna<br>d'elles. Gràcies.<br><br>Salut,<br>David.<br><br>[1] <a href="https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations">https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations
</a><br>[2] <a href="https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+translations">https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+translations</a><br><br>> El dl 09 de 04 del 2007 a les 00:52 +0200, en/na Jaume Villalba Sanchez va
<br>> escriure:<br>><br>><br>> Holas a tots/totes!<br>><br>> Us envio el primer dels pos config desktop (n'hi ha dos) traduïts.<br>> L'altre l'estic treballant encara. Per cer, que el getting help del
<br>><br>> kubuntu me l'estic treballant també :)<br>><br>> Ací us torno també el bluez-gnome; una correcció, David:<br>><br>> Tu havies corregit:<br>><br>><br>> #: ../wizard/main.c:122<br>> msgid "Welcome to the Bluetooth device setup wizard"
<br>> -msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de configuració de<br>><br>> dispositius amb Bluetooth"<br>> +msgstr "Benvingut a l'assistent de configuració de dispositius amb<br>> Bluetooth"
<br>><br>><br>> Haig tornat, si no et fa res, a ficar el que havia traduït inicialment:<br>> ++msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de configuració de<br>><br>> dispositius amb Bluetooth"
<br>><br>> perquè intento seguir els consells del centre de normalització<br>> lingüística de la txene pel que concern a l'evitar la discriminació de<br>><br>> gènere a la llengua. És per això que normalment tradueixo "welcome" amb
<br>> "us donem la benvinguda", que seria políticament correcte; "Benvingut"<br>><br>> presuposa que l'usuari és un home, la qual cosa és discriminatori. A la<br>> web de la txene hi ha tota una sèrie de propostes per a evitar
<br>><br>> discriminacions a la llengua, i una d'elles és aquesta. Potser sóc una<br>> mica primmirat, però crec que val la pena treballar en aquesta direcció,<br>> ja que tenim la possibilitat de promocionar expressions lingüístiques
<br>><br>> concretes.<br>><br>> La resta em sembla bé<br>><br>><br>><br>><br>><br>> --<br>> Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com
</a><br>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>><br>><br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús