About Ubuntu: darrera correcció!
Jaume Villalba Sanchez
javs at tinet.cat
Sun May 14 22:31:23 BST 2006
No Problem!
En quant el tingui acabat, te'l passo
L'arxiu que haig rebut està bé, però als mails me surten sempre el
accents en un format xungo, encara que faig servir la codificació
ISO-8859-1. Saps com podria trobar-hi remei?
SAlut!
Jaume
>
> On 4/8/06, *Jaume Villalba Sanchez* <javs at tinet.cat
> <mailto:javs at tinet.cat>> wrote:
>
> Perdoneu, al fitxer About Ubuntu 3 hi mancava una correcció d'em PAu.
> Ara sí que està del tot :)))
>
> Bussi
>
> Jaume
>
> P.D.: encara me surten les paraules amb accents xungos.... ja he
> canviat
> tots els formats possibles.... espero que a vosaltre us surtin bé!
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca>
>
>
>
>
>
>
> --
> Jordi Irazuzta Cardús
> ------------------------------------------------------------------------
>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "POT-Creation-Date: 2006-04-28 17:54+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:18+0000\n"
> "Last-Translator: Jaume Villalba <javs at tinet.cat>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #: C/about-ubuntu-C.omf:6(creator)
> msgid "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
> msgstr "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Projecte de Documentació d'Ubuntu)"
>
> #: C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
> msgid "mdke at ubuntu.com (Matthew East)"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
> msgid "About Ubuntu"
> msgstr "Quant a Ubuntu"
>
> #: C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
> msgid "2006-04-06"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
> msgid "A short description of Ubuntu 6.06"
> msgstr ""
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
> #: C/about-ubuntu.xml:75(None)
> msgid ""
> "@@image: '../../images/C/ubuntuheader.png'; "
> "md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
> msgstr ""
> "@@image: '../../images/C/ubuntuheader.png'; "
> "md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:20(title)
> msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
> msgstr "Ubuntu - Linux per a éssers humans!"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:22(title)
> msgid "Credits and License"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:23(para)
> msgid ""
> "The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this document:"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:26(para)
> msgid "Matthew East"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:29(para)
> msgid "The following people have contributed to this document:"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:32(para)
> msgid "Mark Shuttleworth"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:35(para)
> msgid "Robert Stoffers"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:38(para)
> msgid "Jerome Gotangco"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:41(para)
> msgid "Brian Burger"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:44(para)
> msgid ""
> "This document is made available under a dual license strategy that includes "
> "the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons "
> "ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA)."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:46(para)
> msgid ""
> "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
> "code under the terms of these licenses. All derivative works must be "
> "released under either or both of these licenses."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:48(para)
> msgid ""
> "This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
> "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:51(para)
> msgid ""
> "Copies of these licenses are available in the appendices section of this "
> "book. Online versions can be found at the following URLs:"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:0(ulink)
> msgid "GNU Free Documentation License"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:0(ulink)
> msgid "Attribution-ShareAlike 2.0"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:3(year)
> msgid "2004, 2005, 2006"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:4(holder)
> msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:2(emphasis)
> msgid "<ubuntu-doc at lists.ubuntu.com>"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:2(corpauthor)
> msgid "Ubuntu Documentation Project <placeholder-1/>"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:67(para)
> msgid ""
> "This document is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu "
> "philosophy and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, "
> "and shows how to get help with Ubuntu."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:3(title)
> msgid "Disclaimer"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:4(para)
> msgid ""
> "Every effort has been made to ensure that the information compiled in this "
> "publication is accurate and correct. However, this does not guarantee "
> "complete accuracy. Neither Canonical Ltd., the authors, nor translators "
> "shall be held liable for possible errors or the consequences thereof."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:8(para)
> msgid ""
> "Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may "
> "be registered trademarks and may thus fall under copyright restrictions and "
> "trade protection laws. In no way do the authors make claim to any such names."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:9(para)
> msgid ""
> "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
> "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
> "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO "
> "EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, "
> "SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, "
> "PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; "
> "OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, "
> "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR "
> "OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF "
> "ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:3(publishername)
> msgid "The Ubuntu Documentation Project"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:78(phrase)
> msgid "Ubuntu Logo"
> msgstr "Logotip d'Ubuntu"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:82(para)
> msgid ""
> "Thank you for your interest in Ubuntu 6.06 LTS - the <emphasis>Dapper "
> "Drake</emphasis> - released in June 2006."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:93(para)
> msgid ""
> "Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
> "\"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on "
> "the same Free terms."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:100(para)
> msgid ""
> "Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
> "infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
> "usable for as many people as possible."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:107(para)
> msgid ""
> "Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
> "six months. You can use the current stable release or the current "
> "development release. Each release is supported for at least 18 months."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:115(para)
> msgid ""
> "Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
> "development; we encourage people to use open source software, improve it and "
> "pass it on."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:85(para)
> msgid ""
> "Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
> "<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
> "ideals enshrined in the <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
> "that software should be available free of charge, that software tools should "
> "be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
> "and that people should have the freedom to customize and alter their "
> "software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:123(para)
> msgid ""
> "Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
> "website</ulink>."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:127(title)
> msgid "Learn about Ubuntu"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:129(title)
> msgid "About the Name"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:130(para)
> msgid ""
> "Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
> "and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
> "languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
> "African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
> "republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
> "Renaissance."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:138(para)
> msgid ""
> "A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
> "others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
> "sharing that connects all humanity\"."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:144(attribution)
> msgid "Archbishop Desmond Tutu"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:145(para)
> msgid ""
> "\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
> "does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
> "proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
> "greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
> "when others are tortured or oppressed.\""
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:148(para)
> msgid ""
> "As a platform based on GNU/Linux, the Ubuntu operating system brings the "
> "spirit of ubuntu to the software world."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:154(title)
> msgid "Free Software"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:155(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu project is entirely committed to the principles of open source "
> "software development; people are encouraged to use open source software, "
> "improve it, and pass it on. This means that Ubuntu is and will always be "
> "free of charge."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:161(para)
> msgid ""
> "However, this means more than just being available at zero cost. The "
> "philosophy of free software is that people should be free to use software in "
> "all the ways that are \"socially useful\". \"Free software\" doesn't just "
> "mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you should be "
> "able to use the software in any way you wish: the code that makes up free "
> "software is available for anyone to download, change, fix, and use in any "
> "way. So apart from the fact that free software is often available without "
> "charge, this freedom also has technical advantages: when programs are "
> "developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-free "
> "software, this cannot happen and when programs are developed, they have to "
> "start from scratch. For this reason the development of free software is "
> "fast, efficient and exciting!"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:163(para)
> msgid ""
> "You can find out more about the philosophy of free software <ulink "
> "url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">here</ulink>."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:167(title)
> msgid "The Difference"
> msgstr "La Diferència"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:168(para)
> msgid ""
> "There are many different operating systems based on GNU/Linux: Debian, SuSE, "
> "Gentoo, RedHat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
> "in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
> "different?"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:174(para)
> msgid ""
> "Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
> "and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
> "provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
> "computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
> "Debian distribution and retains its powerful package management system which "
> "allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
> "distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
> "be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
> "applications of high quality."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:188(para)
> msgid ""
> "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
> "environment that is suitable for use in both home and commercial "
> "environments. The project takes the time required to focus on finer details "
> "and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
> "today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
> "the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
> "AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC "
> "(iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:202(title)
> msgid "Long-Term Support"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:203(para)
> msgid ""
> "Every Ubuntu release is supported for at least 18 months with security and "
> "other updates. Ubuntu 6.06 LTS is a special enterprise-ready release, and is "
> "supported for 3 years on the desktop, and 5 years on the server. The "
> "development process of Ubuntu 6.06 LTS was slightly longer than usual to "
> "concentrate on a number of areas:"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:205(para)
> msgid "Quality Assurance"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:206(para)
> msgid "Localisation"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:207(para)
> msgid "Certification"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:209(para)
> msgid ""
> "As a result, it will be possible to rely on Ubuntu 6.06 LTS for a longer "
> "period than usual. Therefore this release of Ubuntu is referred to as "
> "\"LTS\" or \"Long-Term Support\"."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:212(title)
> msgid "The Desktop"
> msgstr "L'Escriptori"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:213(para)
> msgid ""
> "The default desktop environment for Ubuntu is <ulink "
> "url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX and Linux "
> "desktop suite and development platform."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:217(para)
> msgid ""
> "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink "
> "url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. The <ulink "
> "url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> project offers Ubuntu users "
> "an alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks to "
> "the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to install and "
> "use the KDE desktop easily on their system. To get a working install of "
> "Kubuntu on an Ubuntu install, install the <application>kubuntu-"
> "desktop</application> package. Once kubuntu-desktop is installed, one can "
> "choose to use either a Gnome or KDE desktop environment."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:231(title)
> msgid "Version and Release Numbers"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:232(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
> "version of the distribution. The version number comes from the year and "
> "month of the release rather than reflecting the actual version of the "
> "software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its "
> "version was 4.10. This version (Dapper Drake) was released in June 2006 so "
> "its version number is 6.06 LTS."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:242(title)
> msgid "Backing and Support"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:243(para)
> msgid ""
> "Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
> "sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
> "a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
> "Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:250(para)
> msgid ""
> "Canonical Ltd also sponsors a number of other Open Source software projects, "
> "about which more information can be found on the <ulink "
> "url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:254(title)
> msgid "What is Linux?"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:255(para)
> msgid ""
> "The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
> "'lee-nucks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
> "important part of any operating system, providing the communication bridge "
> "between hardware and software."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:261(para)
> msgid ""
> "Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
> "At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
> "independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
> "of the then-new i386 architecture."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:267(para)
> msgid ""
> "Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
> "around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:271(para)
> msgid ""
> "The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
> "one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
> "free software and spend their time helping to make open source technology as "
> "good as it can be."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:276(para)
> msgid ""
> "People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
> "committees that shape the development of the Internet, organizations like "
> "the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
> "countless other software projects from which you've certainly benefited in "
> "the past."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:282(para)
> msgid ""
> "The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
> "software developers and users everywhere to drive communities with common "
> "goals."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:288(title)
> msgid "What is GNU?"
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:289(para)
> msgid ""
> "The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced âEURoeguh-nooâEUR?, was launched in "
> "1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
> "free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
> "use the Linux kernel, are now widely used; though these systems are often "
> "referred to as âEURoeLinux,âEUR? they are more accurately called GNU/Linux systems."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:297(para)
> msgid ""
> "The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
> "is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
> "of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:306(title)
> msgid "Participate in Ubuntu"
> msgstr "Participeu en Ubuntu"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:307(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu community is made up of software developers, documentation "
> "writers, translators, graphic artists, and most importantly, the people who "
> "are using Ubuntu in their everyday life. We invite you to join this "
> "community and help shape Ubuntu into an operating system that better meets "
> "your needs."
> msgstr ""
> "La comunitat Ubuntu està integrada per desenvolupadors de programari, "
> "redactors de documentació, traductors, artistes grà fics i, el més important, "
> "per gent que fa servir Ubuntu en la seva vida quotidiana. Us invitem a unir-"
> "vos a aquesta comunitat i a ajudar a perfilar Ubuntu, per transformar-lo en "
> "un sistema operatiu que cobreixi millor les vostres necessitats."
>
> #: C/about-ubuntu.xml:308(para)
> msgid ""
> "You don't have to be a software developer to help improve Ubuntu. You can "
> "participate by translating Ubuntu into your own language, test it on "
> "desktops, laptops, and servers, help improve the Ubuntu web site with guides "
> "and tips for users, answer questions on the forum or mailing lists, "
> "contribute artwork, and more. Any contribution, big or small, will shape the "
> "future of Ubuntu for all of us. To find out how to participate, visit <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com/community/participate/\">this webpage</ulink>!"
> msgstr ""
> "No cal ser desenvolupador de programari per a ajudar a millorar Ubuntu. "
> "Podeu participar-hi traduint Ubuntu a la vostra llengua, provant-lo en els "
> "vostres ordinadors de sobretaula, ordinadors portà tils i servidors, ajudant "
> "a millorar el lloc web d'Ubuntu amb guies i consells per als usuaris, "
> "contestant les preguntes als fòrums o a les llistes de correus, contribuint "
> "amb obres d'art grà fic, i de moltes altres maneres. Qualsevol contribució, "
> "sigui petita o gran, perfilarà el futur d'Ubuntu per a tots nosaltres. Per a "
> "informar-vos de com participar-hi, visiteu <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com/community/participate/\">aquesta pà gina "
> "web</ulink>!"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:309(para)
> msgid ""
> "Read more about Ubuntu and its growing community at <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com\">www.ubuntu.com</ulink>."
> msgstr ""
> "Llegiu més sobre Ubuntu i la seva creixent comunitat a <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com\">www.ubuntu.com</ulink>."
>
> #: C/about-ubuntu.xml:312(title)
> msgid "Get Help with Ubuntu"
> msgstr "Obté ajuda amb Ubuntu"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:313(para)
> msgid ""
> "There are many ways to get help with Ubuntu. You can obtain <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com/support/supportoptions/paidsupport\">paid "
> "support</ulink>, or use one of the many free support options, such as:"
> msgstr ""
> "Hi ha moltes maneres d'obtenir ajuda amb Ubuntu. Podeu accedir a<ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com/support/supportoptions/paidsupport\">suport de "
> "pagament</ulink>, o fer servir una de les moltes opcions de suport gratuït, "
> "com ara:"
>
> #: C/about-ubuntu.xml:316(para)
> msgid "Access Ubuntu's local help from the System menu."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:319(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu <ulink url=\"http://help.ubuntu.com\">documentation "
> "website</ulink>, where you will find comprehensive guides to using Ubuntu "
> "written by the <emphasis>Ubuntu Documentation Project</emphasis>."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:322(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">wiki "
> "documentation</ulink>, which hosts a vast range of community-contributed "
> "documentation on using Ubuntu."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:325(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu community <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">mailing "
> "lists</ulink>, where we discuss news, ideas and issues with Ubuntu."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:328(para)
> msgid ""
> "The Ubuntu community <ulink "
> "url=\"http://www.ubuntu.com/community/forums\">web forums</ulink>, where you "
> "can ask questions looking for help, and discuss any aspect of Ubuntu."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:331(para)
> msgid ""
> "IRC chat: <phrase>irc.freenode.net channel #ubuntu</phrase> - chat in "
> "realtime with the irc community. You will need an <application>irc "
> "client</application> to connect. Ubuntu comes with a messenger client, open "
> "<m"
> "enuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
> "<guimenuitem>Gaim Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
>
> #: C/about-ubuntu.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Jaume Villalba <javs at tinet.cat>, 2006 Pau Amaro-Seoane "
> "<all.i.pebre at gmail.com>, 2006"
>
> #~ msgid "Welcome to Ubuntu 6.04, Dapper Drake!"
> #~ msgstr "Us donem la benvinguda a Ubuntu 6.04, Dapper Drake!"
>
> #~ msgid ""
> #~ "The Ubuntu Project is built on the ideas enshrined in the <ulink "
> #~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
> #~ "that software should be available free of charge, that software tools should "
> #~ "be usable by people in their local language, and that people should have the "
> #~ "freedom to customize and alter their software in whatever way they need. For "
> #~ "those reasons:"
> #~ msgstr ""
> #~ "El Projecte Ubuntu es basa en les idees de la <ulink "
> #~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofia d'Ubuntu </ulink>: "
> #~ "el programari ha de ser disponible de forma gratuïta, la gent ha de poder "
> #~ "utilitzar el programari en el seu propi idioma, la gent ha de tenir "
> #~ "llibertat per a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que "
> #~ "sigui per a adaptar-lo a les seves necessitats. Per aquestes raons:"
>
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu <emphasis>will always be free of charge</emphasis>, and there is no "
> #~ "extra fee for the \"enterprise edition\", we make our very best work "
> #~ "available to everyone on the same Free terms."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu <emphasis>serà sempre gratuït</emphasis>; tampoc no hi ha una quota "
> #~ "extra a pagar per una '\"edició comercial\"; nosaltres fem que el millor del "
> #~ "nostre treball sigui disponible per a tothom en les mateixes condicions de "
> #~ "gratuïtat."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu comes with <emphasis>full professional support on commercial "
> #~ "terms</emphasis> from hundreds of companies around the world, if you need "
> #~ "those services. Each new version of Ubuntu receives free security updates "
> #~ "for 18 months after release, some versions are supported for even longer."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu disposa d'un <emphasis>suport professional complet </emphasis> per "
> #~ "part de centenars de companyies comercials de tot el món en cas que "
> #~ "necessitéssiu aquests serveis. Cada nova versió d'Ubuntu rep actualitzacions "
> #~ "de seguretat gratuïtes durant els 18 mesos següents al seu llançament, "
> #~ "algunes versions reben suport durant un perÃode encara més llarg."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu uses the very best in <emphasis>translations and accessibility "
> #~ "infrastructure</emphasis> that the Free Software community has to offer, to "
> #~ "make Ubuntu usable for as many people as possible."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu fa servir el millor que ofereix la comunitat del programari lliure en "
> #~ "<emphasis>traduccions i infraestructura d'accessibilitat</emphasis>, per a "
> #~ "fer d'Ubuntu una eina útil i accessible per al major nombre de persones "
> #~ "possible."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu is released <emphasis>regularly and predictably</emphasis>; a new "
> #~ "release is made every six months. You can use the current stable release or "
> #~ "help improve the current development release."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu és llançat <emphasis>regularment i predictiblement</emphasis>; se'n "
> #~ "fa una nova versió cada sis mesos. Podeu utilitzar la versió estable actual "
> #~ "o ajudar a millorar la darrera versió en desenvolupament."
>
> #~ msgid ""
> #~ "The Ubuntu community is entirely committed to the <emphasis>principles of "
> #~ "free software development</emphasis>; we encourage people to use open source "
> #~ "software, improve it and pass it on."
> #~ msgstr ""
> #~ "La comunitat Ubuntu està completament compromesa amb els <emphasis>principis "
> #~ "del programari lliure</emphasis>; nosaltres animem la gent a utilitzar "
> #~ "programari de codi obert, millorar-lo i compartir-lo."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Creating a desktop operating system is challenging, but it's also great fun. "
> #~ "Read further in this document to learn how you can participate in the Ubuntu "
> #~ "Project, and about the free software projects that produce the key "
> #~ "components of Ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Crear un sistema operatiu d'escriptori és tot un repte, però també una gran "
> #~ "diversió. Llegiu més endavant en aquest document per a assabentar-vos de com "
> #~ "poder participar en el Projecte Ubuntu, i per a saber més sobre els "
> #~ "projectes de programari lliure que produeixen els components clau d'Ubuntu."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu <ulink url=\"http://help.ubuntu.com\">Documentation</ulink>, where "
> #~ "you will find comprehensive guides to Ubuntu released by the Ubuntu "
> #~ "Documentation Project."
> #~ msgstr ""
> #~ "La <ulink url=\"http://help.ubuntu.com\">documentació</ulink> d'Ubuntu, on "
> #~ "hi trobareu guies amb tot detall elaborades pel Projecte de Documentació "
> #~ "d'Ubuntu."
>
> #~ msgid ""
> #~ "The <ulink url=\"http://wiki.ubuntu.com\">Ubuntu Wiki</ulink>, where we "
> #~ "collaborate on the policies and strategy documents that define the direction "
> #~ "Ubuntu will follow. There is also a section in the wiki dedicated to <ulink "
> #~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">community-contributed "
> #~ "documentation</ulink> on using Ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "El <ulink url=\"http://wiki.ubuntu.com\">Wiki d'Ubuntu</ulink>, on "
> #~ "col·laborem en la redacció dels documents sobre les estratègies i polÃtiques "
> #~ "que han de definir la direcció que seguirà Ubuntu. Al wiki hi ha també una "
> #~ "secció dedicada a la <ulink "
> #~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">documentació aportada per "
> #~ "la comunitat</ulink> sobre l'ús d'Ubuntu."
>
> #~ msgid ""
> #~ "The Ubuntu Community <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Mailing "
> #~ "Lists</ulink>, where we discuss news, ideas and issues with Ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Les <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Llistes de Correu</ulink> de la "
> #~ "Comunitat Ubuntu, on parlem sobre notÃcies, idees i temes relacionats amb "
> #~ "Ubuntu."
>
> #~ msgid ""
> #~ "The Ubuntu Community <ulink "
> #~ "url=\"http://www.ubuntu.com/community/forums\">Web Forums</ulink>, where you "
> #~ "can ask questions looking for help, and discuss any aspect of Ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Els <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/community/forums\">Fòrums</ulink> de "
> #~ "la Comunitat Ubuntu, on podeu aclarir dubtes, demanar ajuda i parlar de "
> #~ "qualsevol aspecte relacionat amb Ubuntu."
>
> #~ msgid "Chat with the community on Freenode IRC Channel: #ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Xategeu amb la comunitat al Canal: #ubuntu de la xarxa d'IRC Freenode."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Access Ubuntu's local help by clicking the help icon on the top panel of "
> #~ "your desktop or from the System menu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Accediu a l'ajuda local d'Ubuntu fent clic sobre la icona d'ajuda que es "
> #~ "troba al quadre superior de l'escriptori o des del Menú de Sistema."
>
> #~ msgid "Core Components"
> #~ msgstr "Components bà sics"
>
> #~ msgid ""
> #~ "The default desktop environment for Ubuntu 6.04 is GNOME, the emerging "
> #~ "standard for free software desktops. GNOME provides a modern desktop "
> #~ "environment for users, a powerful platform for developers and is fully "
> #~ "translated into over 40 languages. You can learn more about the GNOME "
> #~ "project at <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">www.gnome.org</ulink>"
> #~ msgstr ""
> #~ "L'entorn d'escriptori predeterminat a Ubuntu 6.04 és el GNOME, l'està ndard "
> #~ "emergent per a escriptoris de programari lliure. GNOME ofereix un entorn "
> #~ "d'escriptori modern per als usuaris, una plataforma poderosa per als "
> #~ "desenvolupadors de programari, i està completament traduït a més de 40 "
> #~ "llengües. Podeu obtenir més informació sobre el projecte GNOME a <ulink "
> #~ "url=\"http://www.gnome.org/\">www.gnome.org</ulink>."
>
> #~ msgid ""
> #~ "Another leading Unix and Linux desktop is <ulink "
> #~ "url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. The Kubuntu team is responsible for "
> #~ "creating a version of Ubuntu optimized with KDE. Kubuntu releases are "
> #~ "synchronized with Ubuntu and can be downloaded at <ulink "
> #~ "url=\"http://www.kubuntu.org\">www.kubuntu.org</ulink>. You can also "
> #~ "transform an existing GNOME desktop to a KDE desktop, by removing the GNOME "
> #~ "software and installing kubuntu-desktop."
> #~ msgstr ""
> #~ "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'Unix i Linux és el <ulink "
> #~ "url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. L'equip de Kubuntu s'encarrega de "
> #~ "la creació d'una versió d'Ubuntu optimada amb KDE. Els llançaments de les "
> #~ "versions de Kubuntu estan sincronitzats amb els d'Ubuntu; podeu descarregar "
> #~ "aquestes versions a <ulink "
> #~ "url=\"http://www.kubuntu.org\">www.kubuntu.org</ulink>. També podeu "
> #~ "transformar un escriptori GNOME ja existent en un altre de KDE: simplement "
> #~ "esborreu el programa GNOME i instal·leu l'escriptori de Kubuntu."
>
> #~ msgid "The Office Suite"
> #~ msgstr "El Paquet Ofimà tic"
>
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu 6.04 includes <application>OpenOffice.org</application> suite. "
> #~ "OpenOffice.org includes a word processor, spreadsheet, presentation, "
> #~ "database and drawing tool combination that is compatible with other popular "
> #~ "office suites. It also includes Base, a powerful database application that "
> #~ "runs on its own built-in HSQL database engine. Base can also extend to your "
> #~ "existing databases such as Adabas D, ADO, Microsoft Access and MySQL. It can "
> #~ "also connect to any database through industry-standard ODBC and JDBC "
> #~ "Drivers. Read more about the OpenOffice.org project at <ulink "
> #~ "url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice.org</ulink>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu 6.04 inclou el paquet ofimà tic "
> #~ "<application>OpenOffice.org</application>. OpenOffice.org conté un "
> #~ "processador de textos, un full de cà lcul, un programa per fer presentacions, "
> #~ "una base de dades i una eina de dibuix; aquest combinació d'eines d'oficina "
> #~ "és compatible amb altres paquets ofimà tics coneguts. S'hi inclou Base, una "
> #~ "poderosa aplicació de base de dades que fa servir el seu propi motor "
> #~ "integrat HSQL. Aixà doncs, Base pot ampliar les vostres bases de dades ja "
> #~ "existents, com ara Adabas D, ADO, Microsoft Access i MySQL. També pot "
> #~ "connectar-se amb qualsevol altra base de dades mitjançant els controladors "
> #~ "de fabricació està ndard ODBC i JDBC. Aconseguiu més informació sobre el "
> #~ "projecte a OpenOffice.org a <ulink "
> #~ "url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice.org</ulink>."
>
> #~ msgid "The GNU Operating System"
> #~ msgstr "El Sistema Operatiu GNU"
>
> #~ msgid ""
> #~ "The core operating system at the heart of Ubuntu is the GNU (pronounced âEURoeguh-"
> #~ "noo\") operating environment. The GNU project is the brainchild of Richard "
> #~ "Stallman, and is now sponsored by the Free Software Foundation. The project "
> #~ "was launched in 1984 to develop a complete operating system which is free "
> #~ "software: the GNU system. GNU is a recursive acronym for âEURoeGNU's Not UNIXâEUR? "
> #~ "that reflects the fact that the GNU environment follows the design "
> #~ "principles and replicates many of the commands of UNIX, but is in fact a "
> #~ "completely independent implementation."
> #~ msgstr ""
> #~ "El sistema operatiu central al cor d'Ubuntu és l'entorn operatiu GNU. El "
> #~ "projecte GNU és producte de la imaginació creativa de Richard Stallman, i "
> #~ "actualment és patrocinat per la âEURoeFree Software FoundationâEUR? (Fundació pel "
> #~ "Programari Lliure). El projecte fou iniciat el 1984 per desenvolupar un "
> #~ "sistema operatiu complet que fos gratuït: el sistema GNU. GNU és un acrònim "
> #~ "recursiu per âEURoeGNU's Not UNIXâEUR? (GNU no és UNIX), que reflecteix el fet que "
> #~ "l'entorn GNU segueix els principis de disseny d'UNIX i fa servir moltes de "
> #~ "les seves ordres, però que és de fet una implementació completament "
> #~ "independent."
>
> #~ msgid "The Free Software Philosophy"
> #~ msgstr "Filosofia del Programari Lliure"
>
> #~ msgid ""
> #~ "GNU has a very particular philosophy, which is central to the projects that "
> #~ "derive from it, such as Ubuntu. It can be essentially summarized like this: "
> #~ "\"Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
> #~ "software in all the ways that are socially useful\". \"Free software\" does "
> #~ "not mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you "
> #~ "should be able to use the software in any way you wish: the code that makes "
> #~ "up free software is available for anyone to download, change, fix, and use "
> #~ "in any way. So apart from the fact that free software is often available "
> #~ "without charge, this freedom also has technical advantages: when programs "
> #~ "are developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-"
> #~ "free software, this cannot happen and when programs are developed, they have "
> #~ "to start from scratch. For this reason the development of free software is "
> #~ "fast, efficient and exciting!"
> #~ msgstr ""
> #~ "GNU té una filosofia molt particular que és central per als projectes que "
> #~ "se'n deriven, com per exemple Ubuntu. Essencialment es pot resumir aixÃ: "
> #~ "\"El programari lliure és una qüestió de llibertat: la gent ha de ser lliure "
> #~ "per utilitzar programes en totes les formes que siguin socialment útils\". "
> #~ "\"Programari lliure\" no significa tan sols que no s'hagi de pagar pel "
> #~ "programari, significa també que s'ha de poder utilitzar de la manera que es "
> #~ "vulgui: el codi que constitueix el programari lliure és disponible perquè "
> #~ "tothom el pugui descarregar, modificar, reparar i utilitzar com vulgui. "
> #~ "Aquesta llibertat, a més a més del fet que el programari lliure és sovint "
> #~ "disponible de manera gratuïta, té altres avantatges tècnics: quan es "
> #~ "desenvolupen programes, es poden fer servir els esforços previs del treball "
> #~ "d'altra gent i construir-hi a sobre. Això no és possible amb el programari "
> #~ "no lliure: quan es desenvolupen programes s'ha de començar des de zero. Ã0/00s "
> #~ "per aquesta raó que el desenvolupament de programari lliure és rà pid, "
> #~ "eficient i apassionant!"
>
> #~ msgid ""
> #~ "You can find out more about this philosophy <ulink "
> #~ "url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">here</ulink>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Podeu trobar més informació sobre aquesta filosofia <ulink "
> #~ "url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">aquÃ</ulink>."
>
> #~ msgid "The Linux Kernel"
> #~ msgstr "El nucli Linux"
>
> #~ msgid ""
> #~ "You might have heard of this amazing thing called \"Linux\". Linux is a "
> #~ "\"kernel\", it is the core piece of software that starts up when you turn "
> #~ "your computer on, and it in turn runs all of the other applications that "
> #~ "make up the whole desktop environment. In many ways it's a tiny part of the "
> #~ "whole mix, but its role is so important that many people describe the whole "
> #~ "desktop as \"Linux\". Linux is the software which has come to define the "
> #~ "worldwide movement to embrace free software. Variants of the GNU operating "
> #~ "system, which use the Linux kernel, are now widely used; though these "
> #~ "systems are often referred to as âEURoeLinux,âEUR? they are more accurately called "
> #~ "GNU/Linux systems. Today we use the Linux kernel together with many of the "
> #~ "GNU applications. That's why we call Ubuntu an example of GNU/Linux "
> #~ "software. Find out about GNU/Linux at <ulink "
> #~ "url=\"http://www.linux.org/\">www.linux.org</ulink>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Segurament haureu sentit parlar d'aquesta cosa tan extraordinà ria anomenada "
> #~ "\"Linux\". Linux és un \"nucli\", és la peça de programari que es carrega "
> #~ "quan enceneu l'ordinador, i al seu torn executa totes les altres aplicacions "
> #~ "que configuren l' entorn d'escriptori. En certa manera és una petita part "
> #~ "dins la gran barreja de programes, però el seu paper és tan important que "
> #~ "molta gent descriu tot l'escriptori com a \"Linux\". Linux és el programari "
> #~ "que ha vingut a definir el moviment mundial per promoure el programari "
> #~ "lliure. Actualment s'ha estès molt l'ús de variants del sistema operatiu GNU "
> #~ "que fan servir el Kernel de Linux; si bé sovint es parla d'aquest sistemes "
> #~ "com a âEURoeLinux,âEUR? amb propietat s'haurien d'anomenar sistemes GNU/Linux. Avui "
> #~ "en dia utilitzem el Kernel de Linux juntament amb moltes de les aplicacions "
> #~ "de GNU. Ã0/00s per això que diem que Ubuntu és un exemple de programari "
> #~ "GNU/Linux. Trobareu més informació sobre GNU/Linux a <ulink "
> #~ "url=\"http://www.linux.org/\">www.linux.org</ulink>."
>
> #~ msgid ""
> #~ "There are many GNU/Linux distributions (e.g., Fedora, SuSE, Debian, "
> #~ "Mandriva, Gentoo), but Ubuntu distinguishes itself with clarity of focus, "
> #~ "simplicity of installation and use, and a development approach that is both "
> #~ "transparent and welcoming."
> #~ msgstr ""
> #~ "Hi ha moltes distribucions de GNU/Linux (per exemple: Fedora, SuSe, Debian, "
> #~ "Mandriva, Gentoo), però Ubuntu es distingeix de les altres en la seva "
> #~ "claretat d'enfocament, la senzillesa de la seva instal·lació i del seu ús, i "
> #~ "una proposta de desenvolupament que és a l'hora transparent i integradora."
>
> #~ msgid ""
> #~ "By default, Ubuntu includes a core selection of the best desktop software "
> #~ "for typical desktop users. Almost everything else, the entire free software "
> #~ "universe of applications, is available over the Internet for easy "
> #~ "installation directly onto this basic desktop environment. Our package "
> #~ "management uses the powerful \"APT\" package management system, which allows "
> #~ "easy installation and clean removal of programs, as well as automatic "
> #~ "download of any extra packages required. Ubuntu's core list of officially "
> #~ "supported software packages is reduced to only the important applications. "
> #~ "This allows for greater quality control. For advanced users, the "
> #~ "<emphasis>\"Universe\"</emphasis> and <emphasis>\"Multiverse\"</emphasis> "
> #~ "archives provide instant access to more applications that are maintained and "
> #~ "supported by the Ubuntu community."
> #~ msgstr ""
> #~ "Per defecte, Ubuntu inclou una selecció bà sica del millor programari "
> #~ "d'escriptori per a usuaris està ndard. Gairebé tota la resta, tot l'univers "
> #~ "d'aplicacions del programari lliure, està disponible via Internet per a la "
> #~ "seva fà cil instal·lació. El nostre gestor de paquets utilitza el potent "
> #~ "sistema de gestió de paquets \"APT\", que permet una instal·lació fà cil i "
> #~ "una supressió neta de programes, aixà com la descà rrega automà tica de "
> #~ "qualsevol altre paquet que pogués fer falta. La llista bà sica de paquets de "
> #~ "programari recolzats oficialment per Ubuntu es redueix tan sols a les "
> #~ "aplicacions més importants. Això permet un major control de qualitat. Per a "
> #~ "usuaris avançats, els arxius <emphasis>\"Universe\"</emphasis> i "
> #~ "<emphasis>\"Multiverse\"</emphasis> faciliten l'accés instantani a més "
> #~ "aplicacions recolzades per la comunitat Ubuntu."
>
> #~ msgid ""
> #~ "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature rich computing "
> #~ "environment that is flexible for use in home and commercial environments. "
> #~ "The project has more time to spend on the finer details and is able to "
> #~ "release a version featuring the latest and greatest versions of the most "
> #~ "popular free software every six months. Ubuntu supports the "
> #~ "<emphasis>PC</emphasis> (Intel Pentium, AMD Athlon, and IBM-compatible PCs), "
> #~ "<emphasis>64-bit PC</emphasis> (AMD64, Athlon64, Opteron, EM64T Intel Xeon) "
> #~ "and <emphasis>PowerPC</emphasis> (Apple iBook, Powerbook, G3, G4 and G5) "
> #~ "architectures."
> #~ msgstr ""
> #~ "En centrar-se en la qualitat, Ubuntu produeix un entorn informà tic robust i "
> #~ "ric en possibilitats que és flexible per al seu ús en entorns privats i "
> #~ "comercials. D'aquesta manera, el projecte té més temps per dedicar-se als "
> #~ "detalls més concrets i està capacitat per llançar-ne cada sis mesos una nova "
> #~ "versió que contingui les últimes i millors versions del programari lliure "
> #~ "més extés. Ubuntu està preparat per ser utilitzat en arquitectures "
> #~ "<emphasis>PC</emphasis> (Intel Pentium, AMD Athlon, i ordinadors compatibles "
> #~ "amb IBM), <emphasis>PC de 64-bits</emphasis> (AMD64, Athlon64, Opteron, "
> #~ "EM64T Intel Xeon) i <emphasis>PowerPC</emphasis> (Apple iBook, Powerbook, "
> #~ "G3, G4 i G5)."
>
> #~ msgid "2005-02-28"
> #~ msgstr "28-02-2005"
>
> #~ msgid "A short description of Ubuntu 6.04"
> #~ msgstr "Breu descripció d'Ubuntu 6.04"
>
> #~ msgid "introduction"
> #~ msgstr "introducció"
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20060514/6df8debf/attachment-0001.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list