<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
No Problem!<br>
<br>
En quant el tingui acabat, te'l passo<br>
<br>
L'arxiu que haig rebut est&agrave; b&eacute;, per&ograve; als mails me surten sempre el
accents en un format xungo, encara que faig servir la codificaci&oacute;
ISO-8859-1. Saps com podria trobar-hi remei?<br>
<br>
SAlut!<br>
<br>
Jaume<br>
<br>
<br>
<blockquote
 cite="mid5b7be6e50605140251w635fb687s4320efb77f79125c@mail.gmail.com"
 type="cite"><br>
  <div><span class="gmail_quote">On 4/8/06, <b class="gmail_sendername">Jaume
Villalba Sanchez</b> &lt;<a href="mailto:javs@tinet.cat">javs@tinet.cat</a>&gt;
wrote:</span>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Perdoneu,
al fitxer About Ubuntu 3 hi mancava una correcci&oacute; d'em PAu.<br>
Ara s&iacute; que est&agrave; del tot&nbsp;&nbsp;:)))<br>
    <br>
Bussi<br>
    <br>
Jaume<br>
    <br>
P.D.: encara me surten les paraules amb accents xungos.... ja he canviat<br>
tots els formats possibles.... espero que a vosaltre us surtin b&eacute;!
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
--<br>
Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>
    <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>
    <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
    </a><br>
    <br>
    <br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <br clear="all">
  <br>
-- <br>
Jordi Irazuzta Card&uacute;s
  <pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:18+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Villalba <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:javs@tinet.cat">&lt;javs@tinet.cat&gt;</a>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:LL@li.org">&lt;LL@li.org&gt;</a>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/about-ubuntu-C.omf:6(creator)
msgid <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com(UbuntuDocumentationProject)">"ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"</a>
msgstr <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com(ProjectedeDocumentaci&Atilde;&sup3;d'Ubuntu)">"ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projecte de Documentaci&Atilde;&sup3; d'Ubuntu)"</a>

#: C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
msgid <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:mdke@ubuntu.com(MatthewEast)">"mdke@ubuntu.com (Matthew East)"</a>
msgstr ""

#: C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
msgid "About Ubuntu"
msgstr "Quant a Ubuntu"

#: C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
msgid "2006-04-06"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
msgid "A short description of Ubuntu 6.06"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#: C/about-ubuntu.xml:75(None)
msgid ""
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:@@image:'../../images/C/ubuntuheader.png';">"@@image: '../../images/C/ubuntuheader.png'; "</a>
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
msgstr ""
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:@@image:'../../images/C/ubuntuheader.png';">"@@image: '../../images/C/ubuntuheader.png'; "</a>
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"

#: C/about-ubuntu.xml:20(title)
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
msgstr "Ubuntu - Linux per a &Atilde;&copy;ssers humans!"

#: C/about-ubuntu.xml:22(title)
msgid "Credits and License"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:23(para)
msgid ""
"The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this document:"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:26(para)
msgid "Matthew East"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:29(para)
msgid "The following people have contributed to this document:"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:32(para)
msgid "Mark Shuttleworth"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:35(para)
msgid "Robert Stoffers"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:38(para)
msgid "Jerome Gotangco"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:41(para)
msgid "Brian Burger"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:44(para)
msgid ""
"This document is made available under a dual license strategy that includes "
"the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons "
"ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA)."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:46(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of these licenses. All derivative works must be "
"released under either or both of these licenses."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:48(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:51(para)
msgid ""
"Copies of these licenses are available in the appendices section of this "
"book. Online versions can be found at the following URLs:"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:0(ulink)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:0(ulink)
msgid "Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:3(year)
msgid "2004, 2005, 2006"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:4(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:2(emphasis)
msgid <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:&lt;ubuntu-doc@lists.ubuntu.com&gt;">"&amp;lt;ubuntu-doc@lists.ubuntu.com&amp;gt;"</a>
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:2(corpauthor)
msgid "Ubuntu Documentation Project &lt;placeholder-1/&gt;"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:67(para)
msgid ""
"This document is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu "
"philosophy and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, "
"and shows how to get help with Ubuntu."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:3(title)
msgid "Disclaimer"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:4(para)
msgid ""
"Every effort has been made to ensure that the information compiled in this "
"publication is accurate and correct. However, this does not guarantee "
"complete accuracy. Neither Canonical Ltd., the authors, nor translators "
"shall be held liable for possible errors or the consequences thereof."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:8(para)
msgid ""
"Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may "
"be registered trademarks and may thus fall under copyright restrictions and "
"trade protection laws. In no way do the authors make claim to any such names."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:9(para)
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO "
"EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, "
"SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, "
"PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; "
"OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, "
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR "
"OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF "
"ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:3(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:78(phrase)
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Logotip d'Ubuntu"

#: C/about-ubuntu.xml:82(para)
msgid ""
"Thank you for your interest in Ubuntu 6.06 LTS - the &lt;emphasis&gt;Dapper "
"Drake&lt;/emphasis&gt; - released in June 2006."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:93(para)
msgid ""
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
"\"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on "
"the same Free terms."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:100(para)
msgid ""
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
"usable for as many people as possible."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:107(para)
msgid ""
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
"six months. You can use the current stable release or the current "
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:115(para)
msgid ""
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
"pass it on."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:85(para)
msgid ""
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
"&lt;emphasis&gt;Linux&lt;/emphasis&gt; kernel. The Ubuntu community is built around the "
"ideals enshrined in the &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"</a>&gt;Ubuntu Philosophy&lt;/ulink&gt;: "
"that software should be available free of charge, that software tools should "
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
"software in whatever way they see fit. For those reasons: &lt;placeholder-1/&gt;"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:123(para)
msgid ""
"Find out more at &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com\">"http://www.ubuntu.com\"</a>&gt;the Ubuntu "
"website&lt;/ulink&gt;."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:127(title)
msgid "Learn about Ubuntu"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:129(title)
msgid "About the Name"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:130(para)
msgid ""
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
"Renaissance."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:138(para)
msgid ""
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
"sharing that connects all humanity\"."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:144(attribution)
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:145(para)
msgid ""
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
"when others are tortured or oppressed.\""
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:148(para)
msgid ""
"As a platform based on GNU/Linux, the Ubuntu operating system brings the "
"spirit of ubuntu to the software world."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:154(title)
msgid "Free Software"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:155(para)
msgid ""
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of open source "
"software development; people are encouraged to use open source software, "
"improve it, and pass it on. This means that Ubuntu is and will always be "
"free of charge."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:161(para)
msgid ""
"However, this means more than just being available at zero cost. The "
"philosophy of free software is that people should be free to use software in "
"all the ways that are \"socially useful\". \"Free software\" doesn't just "
"mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you should be "
"able to use the software in any way you wish: the code that makes up free "
"software is available for anyone to download, change, fix, and use in any "
"way. So apart from the fact that free software is often available without "
"charge, this freedom also has technical advantages: when programs are "
"developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-free "
"software, this cannot happen and when programs are developed, they have to "
"start from scratch. For this reason the development of free software is "
"fast, efficient and exciting!"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:163(para)
msgid ""
"You can find out more about the philosophy of free software &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.gnu.org/philosophy/\">"http://www.gnu.org/philosophy/\"</a>&gt;here&lt;/ulink&gt;."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:167(title)
msgid "The Difference"
msgstr "La Difer&Atilde;&uml;ncia"

#: C/about-ubuntu.xml:168(para)
msgid ""
"There are many different operating systems based on GNU/Linux: Debian, SuSE, "
"Gentoo, RedHat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
"different?"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:174(para)
msgid ""
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
"applications of high quality."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:188(para)
msgid ""
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC "
"(iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:202(title)
msgid "Long-Term Support"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:203(para)
msgid ""
"Every Ubuntu release is supported for at least 18 months with security and "
"other updates. Ubuntu 6.06 LTS is a special enterprise-ready release, and is "
"supported for 3 years on the desktop, and 5 years on the server. The "
"development process of Ubuntu 6.06 LTS was slightly longer than usual to "
"concentrate on a number of areas:"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:205(para)
msgid "Quality Assurance"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:206(para)
msgid "Localisation"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:207(para)
msgid "Certification"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:209(para)
msgid ""
"As a result, it will be possible to rely on Ubuntu 6.06 LTS for a longer "
"period than usual. Therefore this release of Ubuntu is referred to as "
"\"LTS\" or \"Long-Term Support\"."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:212(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "L'Escriptori"

#: C/about-ubuntu.xml:213(para)
msgid ""
"The default desktop environment for Ubuntu is &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.gnome.org/\">"http://www.gnome.org/\"</a>&gt;GNOME&lt;/ulink&gt;, a leading UNIX and Linux "
"desktop suite and development platform."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:217(para)
msgid ""
"Another leading UNIX and Linux desktop is &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kde.org/\">"http://www.kde.org/\"</a>&gt;KDE&lt;/ulink&gt;. The &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kubuntu.org\">"http://www.kubuntu.org\"</a>&gt;Kubuntu&lt;/ulink&gt; project offers Ubuntu users "
"an alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks to "
"the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to install and "
"use the KDE desktop easily on their system. To get a working install of "
"Kubuntu on an Ubuntu install, install the &lt;application&gt;kubuntu-"
"desktop&lt;/application&gt; package. Once kubuntu-desktop is installed, one can "
"choose to use either a Gnome or KDE desktop environment."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:231(title)
msgid "Version and Release Numbers"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:232(para)
msgid ""
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
"software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its "
"version was 4.10. This version (Dapper Drake) was released in June 2006 so "
"its version number is 6.06 LTS."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:242(title)
msgid "Backing and Support"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:243(para)
msgid ""
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
"sponsored by &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.canonical.com\">"http://www.canonical.com\"</a>&gt;Canonical Ltd.&lt;/ulink&gt;, "
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:250(para)
msgid ""
"Canonical Ltd also sponsors a number of other Open Source software projects, "
"about which more information can be found on the &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.canonical.com\">"http://www.canonical.com\"</a>&gt;Canonical website&lt;/ulink&gt;."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:254(title)
msgid "What is Linux?"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:255(para)
msgid ""
"The &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kernel.org\">"http://www.kernel.org\"</a>&gt;Linux kernel&lt;/ulink&gt;, pronounced "
"'lee-nucks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
"between hardware and software."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:261(para)
msgid ""
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
"of the then-new i386 architecture."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:267(para)
msgid ""
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:271(para)
msgid ""
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
"good as it can be."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:276(para)
msgid ""
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
"the past."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:282(para)
msgid ""
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
"goals."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:288(title)
msgid "What is GNU?"
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:289(para)
msgid ""
"The &lt;emphasis&gt;GNU Project&lt;/emphasis&gt;, pronounced &acirc;&#8364;&#339;guh-noo&acirc;&#8364;&#157;, was launched in "
"1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
"free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
"use the Linux kernel, are now widely used; though these systems are often "
"referred to as &acirc;&#8364;&#339;Linux,&acirc;&#8364;&#157; they are more accurately called GNU/Linux systems."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:297(para)
msgid ""
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
"of free software is explained at &lt;xref linkend=\"free-software\"/&gt;."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:306(title)
msgid "Participate in Ubuntu"
msgstr "Participeu en Ubuntu"

#: C/about-ubuntu.xml:307(para)
msgid ""
"The Ubuntu community is made up of software developers, documentation "
"writers, translators, graphic artists, and most importantly, the people who "
"are using Ubuntu in their everyday life. We invite you to join this "
"community and help shape Ubuntu into an operating system that better meets "
"your needs."
msgstr ""
"La comunitat Ubuntu est&Atilde;&nbsp; integrada per desenvolupadors de programari, "
"redactors de documentaci&Atilde;&sup3;, traductors, artistes gr&Atilde;&nbsp;fics i, el m&Atilde;&copy;s important, "
"per gent que fa servir Ubuntu en la seva vida quotidiana. Us invitem a unir-"
"vos a aquesta comunitat i a ajudar a perfilar Ubuntu, per transformar-lo en "
"un sistema operatiu que cobreixi millor les vostres necessitats."

#: C/about-ubuntu.xml:308(para)
msgid ""
"You don't have to be a software developer to help improve Ubuntu. You can "
"participate by translating Ubuntu into your own language, test it on "
"desktops, laptops, and servers, help improve the Ubuntu web site with guides "
"and tips for users, answer questions on the forum or mailing lists, "
"contribute artwork, and more. Any contribution, big or small, will shape the "
"future of Ubuntu for all of us. To find out how to participate, visit &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/community/participate/\">"http://www.ubuntu.com/community/participate/\"</a>&gt;this webpage&lt;/ulink&gt;!"
msgstr ""
"No cal ser desenvolupador de programari per a ajudar a millorar Ubuntu. "
"Podeu participar-hi traduint Ubuntu a la vostra llengua, provant-lo en els "
"vostres ordinadors de sobretaula, ordinadors port&Atilde;&nbsp;tils i servidors, ajudant "
"a millorar el lloc web d'Ubuntu amb guies i consells per als usuaris, "
"contestant les preguntes als f&Atilde;&sup2;rums o a les llistes de correus, contribuint "
"amb obres d'art gr&Atilde;&nbsp;fic, i de moltes altres maneres. Qualsevol contribuci&Atilde;&sup3;, "
"sigui petita o gran, perfilar&Atilde;&nbsp; el futur d'Ubuntu per a tots nosaltres. Per a "
"informar-vos de com participar-hi, visiteu &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/community/participate/\">"http://www.ubuntu.com/community/participate/\"</a>&gt;aquesta p&Atilde;&nbsp;gina "
"web&lt;/ulink&gt;!"

#: C/about-ubuntu.xml:309(para)
msgid ""
"Read more about Ubuntu and its growing community at &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com\">"http://www.ubuntu.com\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.ubuntu.com">www.ubuntu.com</a>&lt;/ulink&gt;."
msgstr ""
"Llegiu m&Atilde;&copy;s sobre Ubuntu i la seva creixent comunitat a &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com\">"http://www.ubuntu.com\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.ubuntu.com">www.ubuntu.com</a>&lt;/ulink&gt;."

#: C/about-ubuntu.xml:312(title)
msgid "Get Help with Ubuntu"
msgstr "Obt&Atilde;&copy; ajuda amb Ubuntu"

#: C/about-ubuntu.xml:313(para)
msgid ""
"There are many ways to get help with Ubuntu. You can obtain &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/support/supportoptions/paidsupport\">"http://www.ubuntu.com/support/supportoptions/paidsupport\"</a>&gt;paid "
"support&lt;/ulink&gt;, or use one of the many free support options, such as:"
msgstr ""
"Hi ha moltes maneres d'obtenir ajuda amb Ubuntu. Podeu accedir a&lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/support/supportoptions/paidsupport\">"http://www.ubuntu.com/support/supportoptions/paidsupport\"</a>&gt;suport de "
"pagament&lt;/ulink&gt;, o fer servir una de les moltes opcions de suport gratu&Atilde;&macr;t, "
"com ara:"

#: C/about-ubuntu.xml:316(para)
msgid "Access Ubuntu's local help from the System menu."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:319(para)
msgid ""
"The Ubuntu &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://help.ubuntu.com\">"http://help.ubuntu.com\"</a>&gt;documentation "
"website&lt;/ulink&gt;, where you will find comprehensive guides to using Ubuntu "
"written by the &lt;emphasis&gt;Ubuntu Documentation Project&lt;/emphasis&gt;."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:322(para)
msgid ""
"The Ubuntu &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\"</a>&gt;wiki "
"documentation&lt;/ulink&gt;, which hosts a vast range of community-contributed "
"documentation on using Ubuntu."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:325(para)
msgid ""
"The Ubuntu community &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://lists.ubuntu.com\">"http://lists.ubuntu.com\"</a>&gt;mailing "
"lists&lt;/ulink&gt;, where we discuss news, ideas and issues with Ubuntu."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:328(para)
msgid ""
"The Ubuntu community &lt;ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/community/forums\">"http://www.ubuntu.com/community/forums\"</a>&gt;web forums&lt;/ulink&gt;, where you "
"can ask questions looking for help, and discuss any aspect of Ubuntu."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:331(para)
msgid ""
"IRC chat: &lt;phrase&gt;irc.freenode.net channel #ubuntu&lt;/phrase&gt; - chat in "
"realtime with the irc community. You will need an &lt;application&gt;irc "
"client&lt;/application&gt; to connect. Ubuntu comes with a messenger client, open "
"&lt;m"
"enuchoice&gt;&lt;guimenu&gt;Applications&lt;/guimenu&gt;&lt;guimenuitem&gt;Internet&lt;/guimenuitem&gt;"
"&lt;guimenuitem&gt;Gaim Internet Messenger&lt;/guimenuitem&gt;&lt;/menuchoice&gt;."
msgstr ""

#: C/about-ubuntu.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jaume Villalba <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:javs@tinet.cat">&lt;javs@tinet.cat&gt;</a>, 2006 Pau Amaro-Seoane "
"<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:all.i.pebre@gmail.com">&lt;all.i.pebre@gmail.com&gt;</a>, 2006"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu 6.04, Dapper Drake!"
#~ msgstr "Us donem la benvinguda a Ubuntu 6.04, Dapper Drake!"

#~ msgid ""
#~ "The Ubuntu Project is built on the ideas enshrined in the &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"</a>&gt;Ubuntu Philosophy&lt;/ulink&gt;: "
#~ "that software should be available free of charge, that software tools should "
#~ "be usable by people in their local language, and that people should have the "
#~ "freedom to customize and alter their software in whatever way they need. For "
#~ "those reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "El Projecte Ubuntu es basa en les idees de la &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"</a>&gt;filosofia d'Ubuntu &lt;/ulink&gt;: "
#~ "el programari ha de ser disponible de forma gratu&Atilde;&macr;ta, la gent ha de poder "
#~ "utilitzar el programari en el seu propi idioma, la gent ha de tenir "
#~ "llibertat per a personalitzar i modificar el seu programari de la manera que "
#~ "sigui per a adaptar-lo a les seves necessitats. Per aquestes raons:"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu &lt;emphasis&gt;will always be free of charge&lt;/emphasis&gt;, and there is no "
#~ "extra fee for the \"enterprise edition\", we make our very best work "
#~ "available to everyone on the same Free terms."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu &lt;emphasis&gt;ser&Atilde;&nbsp; sempre gratu&Atilde;&macr;t&lt;/emphasis&gt;; tampoc no hi ha una quota "
#~ "extra a pagar per una '\"edici&Atilde;&sup3; comercial\"; nosaltres fem que el millor del "
#~ "nostre treball sigui disponible per a tothom en les mateixes condicions de "
#~ "gratu&Atilde;&macr;tat."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu comes with &lt;emphasis&gt;full professional support on commercial "
#~ "terms&lt;/emphasis&gt; from hundreds of companies around the world, if you need "
#~ "those services. Each new version of Ubuntu receives free security updates "
#~ "for 18 months after release, some versions are supported for even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu disposa d'un &lt;emphasis&gt;suport professional complet &lt;/emphasis&gt; per "
#~ "part de centenars de companyies comercials de tot el m&Atilde;&sup3;n en cas que "
#~ "necessit&Atilde;&copy;ssiu aquests serveis. Cada nova versi&Atilde;&sup3; d'Ubuntu rep actualitzacions "
#~ "de seguretat gratu&Atilde;&macr;tes durant els 18 mesos seg&Atilde;&frac14;ents al seu llan&Atilde;&sect;ament, "
#~ "algunes versions reben suport durant un per&Atilde;&shy;ode encara m&Atilde;&copy;s llarg."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu uses the very best in &lt;emphasis&gt;translations and accessibility "
#~ "infrastructure&lt;/emphasis&gt; that the Free Software community has to offer, to "
#~ "make Ubuntu usable for as many people as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu fa servir el millor que ofereix la comunitat del programari lliure en "
#~ "&lt;emphasis&gt;traduccions i infraestructura d'accessibilitat&lt;/emphasis&gt;, per a "
#~ "fer d'Ubuntu una eina &Atilde;&ordm;til i accessible per al major nombre de persones "
#~ "possible."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu is released &lt;emphasis&gt;regularly and predictably&lt;/emphasis&gt;; a new "
#~ "release is made every six months. You can use the current stable release or "
#~ "help improve the current development release."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu &Atilde;&copy;s llan&Atilde;&sect;at &lt;emphasis&gt;regularment i predictiblement&lt;/emphasis&gt;; se'n "
#~ "fa una nova versi&Atilde;&sup3; cada sis mesos. Podeu utilitzar la versi&Atilde;&sup3; estable actual "
#~ "o ajudar a millorar la darrera versi&Atilde;&sup3; en desenvolupament."

#~ msgid ""
#~ "The Ubuntu community is entirely committed to the &lt;emphasis&gt;principles of "
#~ "free software development&lt;/emphasis&gt;; we encourage people to use open source "
#~ "software, improve it and pass it on."
#~ msgstr ""
#~ "La comunitat Ubuntu est&Atilde;&nbsp; completament compromesa amb els &lt;emphasis&gt;principis "
#~ "del programari lliure&lt;/emphasis&gt;; nosaltres animem la gent a utilitzar "
#~ "programari de codi obert, millorar-lo i compartir-lo."

#~ msgid ""
#~ "Creating a desktop operating system is challenging, but it's also great fun. "
#~ "Read further in this document to learn how you can participate in the Ubuntu "
#~ "Project, and about the free software projects that produce the key "
#~ "components of Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un sistema operatiu d'escriptori &Atilde;&copy;s tot un repte, per&Atilde;&sup2; tamb&Atilde;&copy; una gran "
#~ "diversi&Atilde;&sup3;. Llegiu m&Atilde;&copy;s endavant en aquest document per a assabentar-vos de com "
#~ "poder participar en el Projecte Ubuntu, i per a saber m&Atilde;&copy;s sobre els "
#~ "projectes de programari lliure que produeixen els components clau d'Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://help.ubuntu.com\">"http://help.ubuntu.com\"</a>&gt;Documentation&lt;/ulink&gt;, where "
#~ "you will find comprehensive guides to Ubuntu released by the Ubuntu "
#~ "Documentation Project."
#~ msgstr ""
#~ "La &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://help.ubuntu.com\">"http://help.ubuntu.com\"</a>&gt;documentaci&Atilde;&sup3;&lt;/ulink&gt; d'Ubuntu, on "
#~ "hi trobareu guies amb tot detall elaborades pel Projecte de Documentaci&Atilde;&sup3; "
#~ "d'Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "The &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu.com\">"http://wiki.ubuntu.com\"</a>&gt;Ubuntu Wiki&lt;/ulink&gt;, where we "
#~ "collaborate on the policies and strategy documents that define the direction "
#~ "Ubuntu will follow. There is also a section in the wiki dedicated to &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\"</a>&gt;community-contributed "
#~ "documentation&lt;/ulink&gt; on using Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "El &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu.com\">"http://wiki.ubuntu.com\"</a>&gt;Wiki d'Ubuntu&lt;/ulink&gt;, on "
#~ "col&Acirc;&middot;laborem en la redacci&Atilde;&sup3; dels documents sobre les estrat&Atilde;&uml;gies i pol&Atilde;&shy;tiques "
#~ "que han de definir la direcci&Atilde;&sup3; que seguir&Atilde;&nbsp; Ubuntu.  Al wiki hi ha tamb&Atilde;&copy; una "
#~ "secci&Atilde;&sup3; dedicada a la &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\">"https://wiki.ubuntu.com/UserDocumentation\"</a>&gt;documentaci&Atilde;&sup3; aportada per "
#~ "la comunitat&lt;/ulink&gt; sobre l'&Atilde;&ordm;s d'Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "The Ubuntu Community &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://lists.ubuntu.com\">"http://lists.ubuntu.com\"</a>&gt;Mailing "
#~ "Lists&lt;/ulink&gt;, where we discuss news, ideas and issues with Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Les &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://lists.ubuntu.com\">"http://lists.ubuntu.com\"</a>&gt;Llistes de Correu&lt;/ulink&gt; de la "
#~ "Comunitat Ubuntu, on parlem sobre not&Atilde;&shy;cies, idees i temes relacionats amb "
#~ "Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "The Ubuntu Community &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/community/forums\">"http://www.ubuntu.com/community/forums\"</a>&gt;Web Forums&lt;/ulink&gt;, where you "
#~ "can ask questions looking for help, and discuss any aspect of Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Els &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.ubuntu.com/community/forums\">"http://www.ubuntu.com/community/forums\"</a>&gt;F&Atilde;&sup2;rums&lt;/ulink&gt; de "
#~ "la Comunitat Ubuntu, on podeu aclarir dubtes, demanar ajuda i parlar de "
#~ "qualsevol aspecte relacionat amb Ubuntu."

#~ msgid "Chat with the community on Freenode IRC Channel: #ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Xategeu amb la comunitat al Canal: #ubuntu de la xarxa d'IRC Freenode."

#~ msgid ""
#~ "Access Ubuntu's local help by clicking the help icon on the top panel of "
#~ "your desktop or from the System menu."
#~ msgstr ""
#~ "Accediu a l'ajuda local d'Ubuntu fent clic sobre la icona d'ajuda que es "
#~ "troba al quadre superior de l'escriptori o des del Men&Atilde;&ordm; de Sistema."

#~ msgid "Core Components"
#~ msgstr "Components b&Atilde;&nbsp;sics"

#~ msgid ""
#~ "The default desktop environment for Ubuntu 6.04 is GNOME, the emerging "
#~ "standard for free software desktops. GNOME provides a modern desktop "
#~ "environment for users, a powerful platform for developers and is fully "
#~ "translated into over 40 languages. You can learn more about the GNOME "
#~ "project at &lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.gnome.org/\">"http://www.gnome.org/\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.gnome.org">www.gnome.org</a>&lt;/ulink&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "L'entorn d'escriptori predeterminat a Ubuntu 6.04 &Atilde;&copy;s el GNOME, l'est&Atilde;&nbsp;ndard "
#~ "emergent per a escriptoris de programari lliure. GNOME ofereix un entorn "
#~ "d'escriptori modern per als usuaris, una plataforma poderosa per als "
#~ "desenvolupadors de programari, i est&Atilde;&nbsp; completament tradu&Atilde;&macr;t a m&Atilde;&copy;s de 40 "
#~ "lleng&Atilde;&frac14;es. Podeu obtenir m&Atilde;&copy;s informaci&Atilde;&sup3; sobre el projecte GNOME a &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.gnome.org/\">"http://www.gnome.org/\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.gnome.org">www.gnome.org</a>&lt;/ulink&gt;."

#~ msgid ""
#~ "Another leading Unix and Linux desktop is &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kde.org/\">"http://www.kde.org/\"</a>&gt;KDE&lt;/ulink&gt;. The Kubuntu team is responsible for "
#~ "creating a version of Ubuntu optimized with KDE. Kubuntu releases are "
#~ "synchronized with Ubuntu and can be downloaded at &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kubuntu.org\">"http://www.kubuntu.org\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.kubuntu.org">www.kubuntu.org</a>&lt;/ulink&gt;. You can also "
#~ "transform an existing GNOME desktop to a KDE desktop, by removing the GNOME "
#~ "software and installing kubuntu-desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'Unix i Linux &Atilde;&copy;s el &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kde.org/\">"http://www.kde.org/\"</a>&gt;KDE&lt;/ulink&gt;. L'equip de Kubuntu s'encarrega de "
#~ "la creaci&Atilde;&sup3; d'una versi&Atilde;&sup3; d'Ubuntu optimada amb KDE. Els llan&Atilde;&sect;aments de les "
#~ "versions de Kubuntu estan sincronitzats amb els d'Ubuntu; podeu descarregar "
#~ "aquestes versions a &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.kubuntu.org\">"http://www.kubuntu.org\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.kubuntu.org">www.kubuntu.org</a>&lt;/ulink&gt;. Tamb&Atilde;&copy; podeu "
#~ "transformar un escriptori GNOME ja existent en un altre de KDE: simplement "
#~ "esborreu el programa GNOME i instal&Acirc;&middot;leu l'escriptori de Kubuntu."

#~ msgid "The Office Suite"
#~ msgstr "El Paquet Ofim&Atilde;&nbsp;tic"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu 6.04 includes &lt;application&gt;OpenOffice.org&lt;/application&gt; suite. "
#~ "OpenOffice.org includes a word processor, spreadsheet, presentation, "
#~ "database and drawing tool combination that is compatible with other popular "
#~ "office suites. It also includes Base, a powerful database application that "
#~ "runs on its own built-in HSQL database engine. Base can also extend to your "
#~ "existing databases such as Adabas D, ADO, Microsoft Access and MySQL. It can "
#~ "also connect to any database through industry-standard ODBC and JDBC "
#~ "Drivers. Read more about the OpenOffice.org project at &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.openoffice.org/\">"http://www.openoffice.org/\"</a>&gt;OpenOffice.org&lt;/ulink&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu 6.04 inclou el paquet ofim&Atilde;&nbsp;tic "
#~ "&lt;application&gt;OpenOffice.org&lt;/application&gt;. OpenOffice.org cont&Atilde;&copy; un "
#~ "processador de textos, un full de c&Atilde;&nbsp;lcul, un programa per fer presentacions, "
#~ "una base de dades i una eina de dibuix; aquest combinaci&Atilde;&sup3; d'eines d'oficina "
#~ "&Atilde;&copy;s compatible amb altres paquets ofim&Atilde;&nbsp;tics coneguts. S'hi inclou Base, una "
#~ "poderosa aplicaci&Atilde;&sup3; de base de dades que fa servir el seu propi motor "
#~ "integrat HSQL. Aix&Atilde;&shy; doncs, Base pot ampliar les vostres bases de dades ja "
#~ "existents, com ara Adabas D, ADO, Microsoft Access i MySQL. Tamb&Atilde;&copy; pot "
#~ "connectar-se amb qualsevol altra base de dades mitjan&Atilde;&sect;ant els controladors "
#~ "de fabricaci&Atilde;&sup3; est&Atilde;&nbsp;ndard ODBC i JDBC. Aconseguiu m&Atilde;&copy;s informaci&Atilde;&sup3; sobre el "
#~ "projecte a OpenOffice.org a &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.openoffice.org/\">"http://www.openoffice.org/\"</a>&gt;OpenOffice.org&lt;/ulink&gt;."

#~ msgid "The GNU Operating System"
#~ msgstr "El Sistema Operatiu GNU"

#~ msgid ""
#~ "The core operating system at the heart of Ubuntu is the GNU (pronounced &acirc;&#8364;&#339;guh-"
#~ "noo\") operating environment. The GNU project is the brainchild of Richard "
#~ "Stallman, and is now sponsored by the Free Software Foundation. The project "
#~ "was launched in 1984 to develop a complete operating system which is free "
#~ "software: the GNU system. GNU is a recursive acronym for &acirc;&#8364;&#339;GNU's Not UNIX&acirc;&#8364;&#157; "
#~ "that reflects the fact that the GNU environment follows the design "
#~ "principles and replicates many of the commands of UNIX, but is in fact a "
#~ "completely independent implementation."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema operatiu central al cor d'Ubuntu &Atilde;&copy;s l'entorn operatiu GNU. El "
#~ "projecte GNU &Atilde;&copy;s producte de la imaginaci&Atilde;&sup3; creativa de Richard Stallman, i "
#~ "actualment &Atilde;&copy;s patrocinat per la &acirc;&#8364;&#339;Free Software Foundation&acirc;&#8364;&#157; (Fundaci&Atilde;&sup3; pel "
#~ "Programari Lliure). El projecte fou iniciat el 1984 per desenvolupar un "
#~ "sistema operatiu complet que fos gratu&Atilde;&macr;t: el sistema GNU. GNU &Atilde;&copy;s un acr&Atilde;&sup2;nim "
#~ "recursiu per &acirc;&#8364;&#339;GNU's Not UNIX&acirc;&#8364;&#157; (GNU no &Atilde;&copy;s UNIX), que reflecteix el fet que "
#~ "l'entorn GNU segueix els principis de disseny d'UNIX i fa servir moltes de "
#~ "les seves ordres, per&Atilde;&sup2; que &Atilde;&copy;s de fet una implementaci&Atilde;&sup3; completament "
#~ "independent."

#~ msgid "The Free Software Philosophy"
#~ msgstr "Filosofia del Programari Lliure"

#~ msgid ""
#~ "GNU has a very particular philosophy, which is central to the projects that "
#~ "derive from it, such as Ubuntu. It can be essentially summarized like this: "
#~ "\"Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
#~ "software in all the ways that are socially useful\". \"Free software\" does "
#~ "not mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you "
#~ "should be able to use the software in any way you wish: the code that makes "
#~ "up free software is available for anyone to download, change, fix, and use "
#~ "in any way. So apart from the fact that free software is often available "
#~ "without charge, this freedom also has technical advantages: when programs "
#~ "are developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-"
#~ "free software, this cannot happen and when programs are developed, they have "
#~ "to start from scratch. For this reason the development of free software is "
#~ "fast, efficient and exciting!"
#~ msgstr ""
#~ "GNU t&Atilde;&copy; una filosofia molt particular que &Atilde;&copy;s central per als projectes que "
#~ "se'n deriven, com per exemple Ubuntu. Essencialment es pot resumir aix&Atilde;&shy;:  "
#~ "\"El programari lliure &Atilde;&copy;s una q&Atilde;&frac14;esti&Atilde;&sup3; de llibertat: la gent ha de ser lliure "
#~ "per utilitzar programes en totes les formes que siguin socialment &Atilde;&ordm;tils\". "
#~ "\"Programari lliure\" no significa tan sols que no s'hagi de pagar pel "
#~ "programari, significa tamb&Atilde;&copy; que s'ha de poder utilitzar de la manera que es "
#~ "vulgui: el codi que constitueix el programari lliure &Atilde;&copy;s disponible perqu&Atilde;&uml; "
#~ "tothom el pugui descarregar, modificar, reparar i utilitzar com vulgui. "
#~ "Aquesta llibertat, a m&Atilde;&copy;s a m&Atilde;&copy;s del fet que el programari lliure &Atilde;&copy;s sovint "
#~ "disponible de manera gratu&Atilde;&macr;ta, t&Atilde;&copy; altres avantatges t&Atilde;&uml;cnics: quan es "
#~ "desenvolupen programes, es poden fer servir els esfor&Atilde;&sect;os previs del treball "
#~ "d'altra gent i construir-hi a sobre. Aix&Atilde;&sup2; no &Atilde;&copy;s possible amb el programari "
#~ "no lliure: quan es desenvolupen programes s'ha de comen&Atilde;&sect;ar des de zero. &Atilde;&#8240;s "
#~ "per aquesta ra&Atilde;&sup3; que el desenvolupament de programari lliure &Atilde;&copy;s r&Atilde;&nbsp;pid, "
#~ "eficient i apassionant!"

#~ msgid ""
#~ "You can find out more about this philosophy &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.gnu.org/philosophy/\">"http://www.gnu.org/philosophy/\"</a>&gt;here&lt;/ulink&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu trobar m&Atilde;&copy;s informaci&Atilde;&sup3; sobre aquesta filosofia &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.gnu.org/philosophy/\">"http://www.gnu.org/philosophy/\"</a>&gt;aqu&Atilde;&shy;&lt;/ulink&gt;."

#~ msgid "The Linux Kernel"
#~ msgstr "El nucli Linux"

#~ msgid ""
#~ "You might have heard of this amazing thing called \"Linux\". Linux is a "
#~ "\"kernel\", it is the core piece of software that starts up when you turn "
#~ "your computer on, and it in turn runs all of the other applications that "
#~ "make up the whole desktop environment. In many ways it's a tiny part of the "
#~ "whole mix, but its role is so important that many people describe the whole "
#~ "desktop as \"Linux\". Linux is the software which has come to define the "
#~ "worldwide movement to embrace free software. Variants of the GNU operating "
#~ "system, which use the Linux kernel, are now widely used; though these "
#~ "systems are often referred to as &acirc;&#8364;&#339;Linux,&acirc;&#8364;&#157; they are more accurately called "
#~ "GNU/Linux systems. Today we use the Linux kernel together with many of the "
#~ "GNU applications. That's why we call Ubuntu an example of GNU/Linux "
#~ "software. Find out about GNU/Linux at &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.linux.org/\">"http://www.linux.org/\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.linux.org">www.linux.org</a>&lt;/ulink&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Segurament haureu sentit parlar d'aquesta cosa tan extraordin&Atilde;&nbsp;ria anomenada "
#~ "\"Linux\". Linux &Atilde;&copy;s un \"nucli\", &Atilde;&copy;s la pe&Atilde;&sect;a de programari que es carrega "
#~ "quan enceneu l'ordinador, i al seu torn executa totes les altres aplicacions "
#~ "que configuren l' entorn d'escriptori. En certa manera &Atilde;&copy;s una petita part "
#~ "dins la gran barreja de programes, per&Atilde;&sup2; el seu paper &Atilde;&copy;s tan important que "
#~ "molta gent descriu tot l'escriptori com a  \"Linux\". Linux &Atilde;&copy;s el programari "
#~ "que ha vingut a definir el moviment mundial per promoure el programari "
#~ "lliure. Actualment s'ha est&Atilde;&uml;s molt l'&Atilde;&ordm;s de variants del sistema operatiu GNU "
#~ "que fan servir el Kernel de Linux; si b&Atilde;&copy; sovint es parla d'aquest sistemes "
#~ "com a &acirc;&#8364;&#339;Linux,&acirc;&#8364;&#157; amb propietat s'haurien d'anomenar sistemes GNU/Linux. Avui "
#~ "en dia utilitzem el Kernel de Linux juntament amb moltes de les aplicacions "
#~ "de GNU. &Atilde;&#8240;s per aix&Atilde;&sup2; que diem que Ubuntu &Atilde;&copy;s un exemple de programari "
#~ "GNU/Linux. Trobareu m&Atilde;&copy;s informaci&Atilde;&sup3; sobre GNU/Linux a &lt;ulink "
#~ "url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.linux.org/\">"http://www.linux.org/\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.linux.org">www.linux.org</a>&lt;/ulink&gt;."

#~ msgid ""
#~ "There are many GNU/Linux distributions (e.g., Fedora, SuSE, Debian, "
#~ "Mandriva, Gentoo), but Ubuntu distinguishes itself with clarity of focus, "
#~ "simplicity of installation and use, and a development approach that is both "
#~ "transparent and welcoming."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha moltes distribucions de GNU/Linux (per exemple: Fedora, SuSe, Debian, "
#~ "Mandriva, Gentoo), per&Atilde;&sup2; Ubuntu es distingeix de les altres en la seva "
#~ "claretat d'enfocament, la senzillesa de la seva instal&Acirc;&middot;laci&Atilde;&sup3; i del seu &Atilde;&ordm;s, i "
#~ "una proposta de desenvolupament que &Atilde;&copy;s a l'hora transparent i integradora."

#~ msgid ""
#~ "By default, Ubuntu includes a core selection of the best desktop software "
#~ "for typical desktop users. Almost everything else, the entire free software "
#~ "universe of applications, is available over the Internet for easy "
#~ "installation directly onto this basic desktop environment. Our package "
#~ "management uses the powerful \"APT\" package management system, which allows "
#~ "easy installation and clean removal of programs, as well as automatic "
#~ "download of any extra packages required. Ubuntu's core list of officially "
#~ "supported software packages is reduced to only the important applications. "
#~ "This allows for greater quality control. For advanced users, the "
#~ "&lt;emphasis&gt;\"Universe\"&lt;/emphasis&gt; and &lt;emphasis&gt;\"Multiverse\"&lt;/emphasis&gt; "
#~ "archives provide instant access to more applications that are maintained and "
#~ "supported by the Ubuntu community."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, Ubuntu inclou una selecci&Atilde;&sup3; b&Atilde;&nbsp;sica del millor programari "
#~ "d'escriptori per a usuaris est&Atilde;&nbsp;ndard. Gaireb&Atilde;&copy; tota la resta, tot l'univers "
#~ "d'aplicacions del programari lliure, est&Atilde;&nbsp; disponible via Internet per a la "
#~ "seva f&Atilde;&nbsp;cil instal&Acirc;&middot;laci&Atilde;&sup3;. El nostre gestor de paquets utilitza el potent "
#~ "sistema de gesti&Atilde;&sup3; de paquets \"APT\", que permet una instal&Acirc;&middot;laci&Atilde;&sup3; f&Atilde;&nbsp;cil i "
#~ "una supressi&Atilde;&sup3; neta de programes, aix&Atilde;&shy; com la desc&Atilde;&nbsp;rrega autom&Atilde;&nbsp;tica de "
#~ "qualsevol altre paquet que pogu&Atilde;&copy;s fer falta. La llista b&Atilde;&nbsp;sica de paquets de "
#~ "programari recolzats oficialment per Ubuntu es redueix tan sols a les "
#~ "aplicacions m&Atilde;&copy;s importants. Aix&Atilde;&sup2; permet un major control de qualitat. Per a "
#~ "usuaris avan&Atilde;&sect;ats, els arxius &lt;emphasis&gt;\"Universe\"&lt;/emphasis&gt; i "
#~ "&lt;emphasis&gt;\"Multiverse\"&lt;/emphasis&gt; faciliten l'acc&Atilde;&copy;s instantani a m&Atilde;&copy;s "
#~ "aplicacions recolzades per la comunitat Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature rich computing "
#~ "environment that is flexible for use in home and commercial environments. "
#~ "The project has more time to spend on the finer details and is able to "
#~ "release a version featuring the latest and greatest versions of the most "
#~ "popular free software every six months. Ubuntu supports the "
#~ "&lt;emphasis&gt;PC&lt;/emphasis&gt; (Intel Pentium, AMD Athlon, and IBM-compatible PCs), "
#~ "&lt;emphasis&gt;64-bit PC&lt;/emphasis&gt; (AMD64, Athlon64, Opteron, EM64T Intel Xeon) "
#~ "and &lt;emphasis&gt;PowerPC&lt;/emphasis&gt; (Apple iBook, Powerbook, G3, G4 and G5) "
#~ "architectures."
#~ msgstr ""
#~ "En centrar-se en la qualitat, Ubuntu produeix un entorn inform&Atilde;&nbsp;tic robust i "
#~ "ric en possibilitats que &Atilde;&copy;s flexible per al seu &Atilde;&ordm;s en entorns privats i "
#~ "comercials. D'aquesta manera, el projecte t&Atilde;&copy; m&Atilde;&copy;s temps per dedicar-se als "
#~ "detalls m&Atilde;&copy;s concrets i est&Atilde;&nbsp; capacitat per llan&Atilde;&sect;ar-ne cada sis mesos una nova "
#~ "versi&Atilde;&sup3; que contingui les &Atilde;&ordm;ltimes i millors versions del programari lliure "
#~ "m&Atilde;&copy;s ext&Atilde;&copy;s. Ubuntu est&Atilde;&nbsp; preparat per ser utilitzat en arquitectures "
#~ "&lt;emphasis&gt;PC&lt;/emphasis&gt; (Intel Pentium, AMD Athlon, i ordinadors compatibles "
#~ "amb IBM), &lt;emphasis&gt;PC de 64-bits&lt;/emphasis&gt; (AMD64, Athlon64, Opteron, "
#~ "EM64T Intel Xeon) i &lt;emphasis&gt;PowerPC&lt;/emphasis&gt; (Apple iBook, Powerbook, "
#~ "G3, G4 i G5)."

#~ msgid "2005-02-28"
#~ msgstr "28-02-2005"

#~ msgid "A short description of Ubuntu 6.04"
#~ msgstr "Breu descripci&Atilde;&sup3; d'Ubuntu 6.04"

#~ msgid "introduction"
#~ msgstr "introducci&Atilde;&sup3;"
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>