The glossary project

TG tefera at
Fri Jul 28 18:01:35 BST 2006

selam all
The email address at given as
glossay at and was bouncing back. but i changed it to
glossary at and sent an e-mail yesterday evening. And i was
waiting for it till now and nothing has come back. I presume i found
the right address and my message has made it through. I hope the
maintainers of the page correct this minor error but that defeats the
whole purpose as soon as possible.

That said I would like to request a feature on the glossary page. At
the moment to get to a word one has to go through some time up to 100
pages sequentially. There is no search facility to take one directly
to the word. That wastes a lot of precious time and hope the
maintainers of the site consider adding a search facility.

On 7/28/06, tegegne tefera <tefera.tegegne at> wrote:
> Hello again to the glossary team.
> I am happy to see the the glossary page started functioning again. I
> am also happy to see a team well organized and being run by competent
> people.
> What remains is the result, which is quite disappointing considering
> the capability  of individuals organizations who are involved in this
> project. Many developing countries with less population and less
> budget has already implemented not only the glossary project but a
> complete operative system and user application translation.
> "...Bhutan, a country of 700,000 inhabitants that sits between China
> and India, now has its own Debian-based operating system in the
> national language, Dzongkha...."
> Please look at this initiative
> This Glossary team can make a truly historical difference if it takes
> this initiative under it's wing and See it through. The team has
> called on the public to participate on it's initiative by saying
> "...Full participation of the public is critically important for the
> success of the project...". Now it is time for the team to show the
> public it is meant what it wrote by taking the participation of the
> public seriously.
> Please do not take the tone of this message as negative. The tone is
> not directed towards the individuals in the team or the team, but it
> is meant to show the urgency of the problem.
> Those of you who worked on the localization and translation know how
> frustrating it is the lack of standard terms for our contribution. I
> would like all to use and improve this glossary page so that it can be
> completed as soon as possible so that we can get on our work without
> worrying tomorrow all our efforts will be worthless when the terms
> change.
> best regards
> tegegne tefera
> Partcipant EMGP

More information about the Ubuntu-l10n-am mailing list