[ubuntu-jp:6276] Re: [20.04の翻訳] gtk+3.0の翻訳について

Toshiaki Koike t-k @ dive2.blue
2020年 3月 3日 (火) 22:21:18 UTC


了解しました。
その文脈なら「安全なファイル転送プロトコル」もふさわしくないですので元の「SSH ファイル転送プロトコル」で。

-------------------------------------------------
小池利明
Toshiaki Koike
t-k @ dive2.blue
-------------------------------------------------
On 3月 3 2020, at 11:24 午後, sicklylife <mailing-list @ sicklylife.jp> wrote:
> sicklylifeです。 「SSH ファイル転送プロトコル」という文字列は以下のような、左側にプロトコル名、右側に接頭辞というような形で表示されます。 (ここから)--       サーバーアドレス サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。 smb://gnome.org, ssh://192.168.0.1, ftp://- [2001:db8::1] 利用可能なプロトコル    プレフィックス ファイル転送プロトコル   ftp:// または ftps:// SSH ファイル転送プロトコル sftp:// または ssh:// AppleTalk          afp:// Network File System      nfs:// Samba            smb:// WebDAV           dav:// または davs:// --(ここまで) ですので、特に問題は無いのではないかと思っております。 また、近年のGNOMEの翻訳スタイルはアルファベットの前後に半角スペースを入れるようになっており、gtk+3.0の他の和訳もそうなっているため、SSHの後ろに半角スペースを入れた次第です。 On 2020/03/03 21:39, Toshiaki Koike wrote: > 小池と申します。 > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/gtk+3.0/+pots/gtk-3.0/ja/656/+translate原文: SSH File Transfer Protocol 提案: SSH ファイル転送プロトコル 備考: 同上 https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/nautilus/+pots/nautilus/ja/1110/+translate > > > > 「SSH ファイル転送プロトコル」のように半角空けるとSSHとファイル転送プログラムが別物っぽく見えてしまうので、「SSHファイル転送プロトコル」と半角空けないほうがいいように思えます。 > SFTPの説明として表示されるのであれば「安全なファイル転送プロトコル」のほうがいいかも。FreeBSDのmanページ日本語訳だとこちらが使われてました。 > > ------------------------------------------------- > 小池利明 > Toshiaki Koike > t-k @ dive2.blue > -------------------------------------------------

-------------- next part --------------
HTMLの添付ファイルを保管しました...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/attachments/20200304/36f16671/attachment.html>


ubuntu-jp メーリングリストの案内