すみません、先程送信したメールの揺れの件ですが、何だかよく分からない感じになっていたので短くまとめますと、 ・GNOME マインスイーパーとかでScoreが「得点」と翻訳されていた ・でもタイムを得点って言うのは何か違うような… ・だからScoreがタイムを指す場合はScoreは「スコア」、そうじゃない場合は「得点」って翻訳することにしよう ・↑のルールでlibgnome-games-supportを翻訳 といった感じです。 Scoreの訳の揺れはわざとで、揺れをなくす場合は「得点」に統一の方がいいような気がしていましたが、考えているうちによく分からなくなってきたので、しばらく考え直してみます。 以上です。 ありがとうございました。 sicklylife