[ubuntu-jp:6202] Re: Ubuntu 19.10の翻訳のレビューをお願いします2
sicklylife
mailing-list @ sicklylife.jp
2019年 10月 3日 (木) 13:02:57 UTC
お世話になっております、sicklylifeです。
YOSHIDA様、KAZUHAMA様、ご対応いただきありがとうございます。
KAZUHAMA様。
Scoreの訳の揺れの件について説明させていただきます。
まずGNOMEの各ゲームでは以前から、Scoreは「得点」と翻訳されていました。
例えばUbuntu 19.04でGNOME マインスイーパーのハンバーガーメニューをクリックしますと、「得点(S)」というメニューが表示され、それをクリックするとlibgnome-games-supportのランキングウィンドウが表示されます。
しかし、libgnome-games-supportを翻訳するにあたって、タイム、つまり「経過時間」は「得点」なのかどうか、という疑問をいだきました。
そこで、GNOME マインスイーパーのような経過時間でランキングされるものはScoreを「スコア」と翻訳し、点数でランキングされるものは「得点」のまま翻訳を維持、Scoreという言葉が時間と点数の両方を指す場合は前者と同じくScoreを「スコア」と翻訳することにしました。
https://translations.launchpad.net/ubuntu/eoan/+source/libgnome-games-support/+pots/libgnome-games-support/ja/7
↑こちらのScoreに関しましては、点数でランキングされるゲーム(Nibblesなど)のランキングウィンドウを開くと、
Rank Score Player
1 24 test
2 18 sicklylife
のように表示されるため「得点」と訳し、
https://translations.launchpad.net/ubuntu/eoan/+source/libgnome-games-support/+pots/libgnome-games-support/ja/4/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/eoan/+source/libgnome-games-support/+pots/libgnome-games-support/ja/5/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/eoan/+source/libgnome-games-support/+pots/libgnome-games-support/ja/13/+translate
これら3つは時間/点数の区別なくランキングウィンドウに表示されるため「スコア」と訳しました。
以上が揺れが生じた理由です。
また、私としましては、Scoreの訳を揃える場合は「得点」の方を採用したほうが、各ゲームの訳とも合うので良いのではないか、と考えております。
※「経過時間」は「得点」とは別物であるという私の考えにご賛同いただける場合は、上述の「得点(S)」の訳を「スコア(S)」に変更していただけないでしょうか。
※ https://translations.launchpad.net/ubuntu/eoan/+source/gnome-mines/+pots/gnome-mines/ja/54/+translate
以上です。
よろしくお願いいたします。
ubuntu-jp メーリングリストの案内