[ubuntu-jp:6204] Re: Ubuntu 19.10の翻訳のレビューをお願いします2

Kentaro KAZUHAMA kazken3 @ gmail.com
2019年 10月 3日 (木) 15:06:54 UTC


本件、経緯も含めてご説明ありがとうございます。

sicklylifeさんのご提案に関しては理解いたしまいたしましたので、本件は適用します。
※追加のご提案も含めて適用済みです。

今後このパターンで当て込んでくるゲームだけでなくなるかもしれないという懸念は有りますが、
ライブラリの性質上、ゲーム上での表示であることを考えると影響としては細微なものと考えるため、
upstream側の状況と併せて考慮いただければ幸いです。

以上、ありがとうございました。

2019年10月3日(木) 23:29 sicklylife <mailing-list at sicklylife.jp>:
>
> すみません、先程送信したメールの揺れの件ですが、何だかよく分からない感じになっていたので短くまとめますと、
>
> ・GNOME マインスイーパーとかでScoreが「得点」と翻訳されていた
> ・でもタイムを得点って言うのは何か違うような…
> ・だからScoreがタイムを指す場合はScoreは「スコア」、そうじゃない場合は「得点」って翻訳することにしよう
> ・↑のルールでlibgnome-games-supportを翻訳
>
> といった感じです。
> Scoreの訳の揺れはわざとで、揺れをなくす場合は「得点」に統一の方がいいような気がしていましたが、考えているうちによく分からなくなってきたので、しばらく考え直してみます。
>
> 以上です。
> ありがとうございました。
>
> sicklylife
>


ubuntu-jp メーリングリストの案内