[ubuntu-jp:1484] 翻訳

ymd08 naturelvky @ ab.auone-net.jp
2009年 1月 14日 (水) 02:36:44 GMT


山田です。

いくつか翻訳しましたが、分からない所があります。教えてください、
ソフトウェアエンジニアではないので、その辺をお汲み取り下さい。

よろしくお願いします。
また、coreutilsの訳をやっておりますので、目を通して気づいたことがありました
らお知らせ下さい。単語の使い方や訳し方が一般に訳すのと異なりますので、その辺
も良く分かりませんのでよろしくお願いします。

1.Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]
の文で[ ]内は訳すのですか、そのままで良いのですか。

 2. -f, --force    change permissions to allow writing if necessary
  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)
      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default
/dev/urandom)
  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)

の文で、説明文にあるFILE (default /dev/urandom)は訳しますか? ()内はそのま
まで良いですか。

3.%s: fdatasync failed 
の場合fdatasyncはそのままでよいですか?

4.訳す時に順番を変えるとまずいものは、%の付いたものだけでしょうか。これ以
外に入力記号、内容があれば教えて下さい。





ubuntu-jp メーリングリストの案内