[ubuntu-jp:1475] Re: [MEIWAKU] Re:iso-codes 各国語
ymd08
naturelvky @ ab.auone-net.jp
2009年 1月 12日 (月) 01:13:52 GMT
柴田様
以下了解しました。
>iso-639-3であれば、これは言語コードと言語の対応表です。
>http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639
>Ubuntuですと、言語サポートなどの各国語の表示に使われるかと思います。
ところでhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/jaのcoreutils
のところで、
1.
「truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s」
という文があり
これを
「出力ファイル%sの %<PRIuMAX> バイトの位置で切り捨てます。」
のように訳すと
「Error in Translation:
number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match」
というメッセージが出ます。これはどういう意味のエラーなのですか。
2.
また文末の「。」はつけるのですか。
3.
次に
「-k like --block-size=1K」
の場合
「-k ブロックサイズ=1k のように使う」
とするのが良いか
「-k --block-size=1k のように使う」
とするのが良いのか教えて下さい。
4.
改行は原文と同じにとありますが、どれくらい厳密にする必要がありますか。
同じ文字数の所で改行するのか、原文が2行であれば訳文も2行であればよいといった
大まかな感じでよいのでしょうか。
以上4点 何度も質問しますがよろしくお願いします。
山田
ubuntu-jp メーリングリストの案内