[ubuntu-jp:1475] Re: [MEIWAKU] Re:iso-codes 各国語

ymd08 naturelvky @ ab.auone-net.jp
2009年 1月 12日 (月) 01:13:52 GMT


柴田様
 以下了解しました。

>iso-639-3であれば、これは言語コードと言語の対応表です。
>http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639
>Ubuntuですと、言語サポートなどの各国語の表示に使われるかと思います。

ところでhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/jaのcoreutils
のところで、

1.
「truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s」
という文があり
これを
「出力ファイル%sの %<PRIuMAX> バイトの位置で切り捨てます。」
のように訳すと
「Error in Translation:
number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match」
というメッセージが出ます。これはどういう意味のエラーなのですか。

2.
また文末の「。」はつけるのですか。


3.
次に
「-k                    like --block-size=1K」
の場合
「-k          ブロックサイズ=1k のように使う」
とするのが良いか
「-k          --block-size=1k のように使う」
とするのが良いのか教えて下さい。

4.
改行は原文と同じにとありますが、どれくらい厳密にする必要がありますか。
同じ文字数の所で改行するのか、原文が2行であれば訳文も2行であればよいといった
大まかな感じでよいのでしょうか。


以上4点 何度も質問しますがよろしくお願いします。

山田




ubuntu-jp メーリングリストの案内