[ubuntu-jp:1454] Re: Jauntyリリースに向けての翻訳作業

Mitsuya Shibata mty.shibata @ gmail.com
2009年 1月 10日 (土) 02:21:09 GMT


山田様、

2009/01/10 10:11 ymd08 <naturelvky @ ab.auone-net.jp>:
> これまでの分はSuggestionsになっていましたが、SuggestionsはUntranslatedのまま
> でNeed Reviewにはならないのですね。最終的にTranslatedになるのはどういう過程
> を経ればよいのでしょう。

このへんの仕組みは自分もよくわかっていないのですが、
・"Someone should review this translation"にチェックが入っている場合
・他のパッケージに存在する同じ単語が更新されている場合
・上流のパッケージとLaunchpad上の翻訳が異なる場合
に、"Need review"とカウントされるんだったかと思います。
Need reviewな単語は、"item with new suggestions"でフィルタすることで確認できます。
で、チームメンバーでない人が翻訳した場合に、Need reviewとしてカウント
されないのは、Launchpadのバグだったような……?


Need reviewな単語は原則として、"English"や"Current Japanese"フィールドの下にある
"Suggestions"フィールドに表示されますので、その隣にあるラジオボタンにチェックを
いれて、Save & Continueボタンを押せば、正式にTranslated扱いになります。
この場合、あとから同じ単語を確認すると"Current Japanese"フィールドの下には、
提案した人が"Translated by"として、査読してTranslated扱いにした人が
"Reviewd by"として表示されるはずです。

また、Japanese Translatorsチームに属する人であれば誰でも、日本語訳のReviewを
行うことができます。


> ところで、翻訳上の用語リストはどこかに格納されているのでしょうか。
> 場所が分かればそこを参照しながら、的確な訳を心がけたいのですが、また、Review
> は誰でもできるのですか。

現在は存在しません。Launchpad上で表示されるSuggestionsを参考にしてもらうのが、
一番かと思います。用語集 [1] が充実してきたので、これをLaunchpadで
翻訳・参照できるようにしてはどうかという提案が最近出されていましたので、
将来的にはそういうものが使えるようになるかもしれませんね。

[1] https://help.ubuntu.com/community/Glossary


-- 
柴田 充也



ubuntu-jp メーリングリストの案内