[ubuntu-jp:911] Re: 8.04.1リリースノートの翻訳依頼

kazken3 kazken3 at gmail.com
Thu Jul 10 16:51:40 BST 2008


数濱です。

堀田さん、柴田さん、吉田さん
レビュー有難うございます。

まとめてお返事ですが、、、

柴田さん>
> ・ケルベロス証明書 → Kerberosクレデンシャル
> ・ケルベロス認証 → Kerberos認証
JPCERT/CCやJVNなどの第3者機関では"Kerberos"の記述で統一していることを
鑑みると、柴田さんの認識で問題ないかと考えます。

> ・アクティブディレクトリレルム → Active Directory Realm
AAA周りでは"レルム"、"Realm"のいずれかで記載されますので、これも問題ありません。

あと、誤記や読みづらい言い回しの修正、ありがとうございます。

堀田さん>
>共同作業をする場合は、指針や対訳表を作ることも多いですね。
これ、あった方が助かります。lauchpadではよく悩んでしまうので。
#現状は、どこかのサイトに倣うというのが手っ取り早そうではあります
が。。。

堀田さんの意訳を吸収(Wubi、GVFS共にいいとこ取りします)&
前回の記載の不備を修正してWikiを更新しました。

今週中までにご指摘がなければ、英文を削除した上で、
ubuntu-translators@に連絡します。
(併せてCCにmatthew.nuzum at canonical.comで出しておきます)

以上です。

2008-07-10 (木) の 20:47 +0900 に Mitsuya Shibata さんは書きました:
> とりあえず、
> ・ケルベロス証明書 → Kerberosクレデンシャル
> ・ケルベロス認証 → Kerberos認証
> ・アクティブディレクトリレルム → Active Directory Realm
> に変更しておきました。
> Kerberosについては、日本語・カナ併記でも良かったのでしょうか?
> 
> ちなみに自分は、こういう単語って無理をしてでも日本語、
> それがダメならカタカナに直したい派です。
-- 
kazken3 <kazken3 at gmail.com>




More information about the ubuntu-jp mailing list