Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu
George Christofis
geochr22 at gmail.com
Thu Apr 12 09:05:12 UTC 2012
> Μιας και το ανέφερες όμως, *αν μπορεί κάποιος ας αλλάξει το [Ν/ο] σε
> [Y/n]*:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apt/+pots/apt-all/el/167/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apt/+pots/apt-all/el/+translate?batch=10&show=all&search=Do+you+want+to+continue
>
Έκανα την αλλαγή.
Όταν εντοπίζουμε οποιοδήποτε μεταφραστικό σφάλμα, καλό είναι να το λέμε
αμέσως ώστε να διορθώνεται όσο το δυνατόν γρηγορότερα και να μην κουβαλάμε
το σφάλμα αυτό και στις επόμενες εκδόσεις.
Μπορούμε να το αναφέρουμε εδώ στη λίστα, είτε στο σχετικό θέμα στο φόρουμ
[1] το οποίο είναι πάντα πάνω πάνω στην ενότητα «Μεταφράσεις λογισμικού».
[1] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=8979
Στις 12 Απριλίου 2012 11:56 π.μ., ο χρήστης Christos Spyroglou <
cspyroglou at gmail.com> έγραψε:
> Στις 12/04/2012 10:49 πμ, ο/η Savvas Radevic έγραψε:
> > 2012/4/12 Sergey Tsabolov ( aka linuxman ) <sergios at greeklug.gr>
> >
> >> Δηλαδή όποιος μετάφρασε το αγγλικό y (yes) σε ναι λες ότι έκανε καλά ;
> >> Δηλαδή εάν χρήστης δεν έχει για χ,ψ,μ λόγο ακόμα ελληνικό πληκτρολόγιο
> >> άλλα το βασινκό περιβάλλον είναι και δεν μπορεί να γράψει (ναι) λες θα
> >> προχωρήσει εγκατάσταση;
> >
> > Όντως αυτό είναι λάθος *αν ισχύει* -- η εντολή δίνεται με αγγλικούς
> > χαρακτήρες άρα το input θα πρέπει να παραμείνει με αγγλικούς χαρακτήρες.
> >
> > Μία περίπτωση που συνάντησα πρόσφατα και σε Ubuntu και σε Debian
> > Σε ποιες εκδόσεις αναφέρεσαι συγκεκριμένα;
> >
> > 1. Μόλις κοίταξα το apt.mo για το "Y" στο ubuntu 11.10 και φαίνεται
> σωστό:
> >
> > *$ msgunfmt /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES/apt.mo | grep -A 3 -B 3
> '"Y"'
> > msgstr ""
> > "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του
> AutoRemover"
> >
> > msgid "Y"
> > msgstr "Y"
> >
> > msgid "Yes, do as I say!"
> > msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"*
> >
> > 2. Το "Y" στο ubuntu 12.04 φαίνεται επίσης σωστό:
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apt/+pots/apt/el/95/+translate
> >
> > *English: Y
> > Current Greek: Y
> > Translated and reviewed by Konstantinos Margaritis on 2006-03-20*
> >
> >
> >
> > Μιας και το ανέφερες όμως, *αν μπορεί κάποιος ας αλλάξει το [Ν/ο] σε
> [Y/n]*:
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apt/+pots/apt-all/el/167/+translate
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apt/+pots/apt-all/el/+translate?batch=10&show=all&search=Do+you+want+to+continue
> >
> > #: cmdline/apt-get.cc:1228
> > msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
> > msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
> >
> > Source VCS:
> >
> http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/apt/debian-sid/annotate/head:/cmdline/apt-get.cc#L1216
> >
> http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/apt/debian-sid/annotate/head:/cmdline/apt-get.cc#L126
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120412/c5034e30/attachment.html
> >
> Αυτό που λέει ο linuxman ισχύει 100%. Δεν είναι τωρινό το εν λόγω
> "πρόβλημα". Υπάρχει τουλάχιστον από την 10.04 και μετά και το έχω
> συναντήσει όχι μόνο στην ubuntu αλλά και στην mint και την crunchbang.
> Προσωπικά ποτέ δεν μου δημιούργησε πρόβλημα αλλά πιστεύω κι εγώ οτι σε
> cli όλα τα input θα πρέπει να είναι στα αγγλικά.
>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120412/16017304/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list