Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu
Filippos Kolyvas
fkolyvas at gmail.com
Wed Apr 11 17:14:11 UTC 2012
Μιας και το είχα αφήσει ως πρόταση χρησιμοποιώντας τον όρο lens, να πω πως
εννοιολογικά αλλά και μεταφραστικά τον όρο «φακός» τον βρίσκω σωστό.
Αυτό που πιθανώς είχε στο μυαλό του ο αρχικός «νονός» της λειτουργίας
αυτής,
είναι η χρήση ενός μεγεθυντικού φακού με τον οποίο αναζητάς λεπτομέρειες
μέσα από ένα σύνολο πληροφοριών.
http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonists/ena/lowres/enan264l.jpg
Ως εκ τούτου, το «φακός» μοιάζει εξαιρετική μεταφραστική επιλογή.
Ο λόγος που ένανα την πρόταση χρησιμοποιώντας τον όρο lens, έχει να κάνει
καθαρά
με την εξοικείωση με τον όρο καιδη την απόδοσή του στα Ελληνικά.
Αν κάποιος στο forum ρωτήσει πως μπορεί να κάνει μια αναζήτηση για βίντεο
στο youtube, θα του απαντήσουμε:
«Πρέπει να βάλεις το φακό του youtube για το dash»;
ή
«Πρέπει να βάλεις το youtube lens για το dash»;
Αν χρησιμοποιηθεί ο όρος «φακός», θα πρέπει να προωθηθεί κατάλληλα και η
χρήση του,
αλλιώς θα ξέρουμε τη σημασία του όρου μόνο εμείς που μεταφράζουμε,
κάτι που αντιβαίνει εντελώς στη λογική της μετάφρασης.
Το θέμα δεν είναι να καταλαβαίνει ο μεταφραστής το κείμενο, αλλά αυτός που
έρχεται για πρώτη φορά σε επαφή με αυτό.
Στις 11 Απριλίου 2012 7:14 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
geochr22 at gmail.com> έγραψε:
> Έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες ως «Φακός», ενδεικτικά πήρα τις 5 -6
> πρώτες γλώσσες.
> Σε Βραζιλιάνικα [1], Ούγγκρικα[2], Γαλλικά [3], Ισπανικά[4], μόνο οι
> Γερμανοί το μετέφρασαν ως «Φίλτρο»...
>
> Δε βλέπω το λόγο να μην χρησιμοποιήσουμε μία ελληνική λέξη σε έναν όρο που
> μάλιστα έγινε πρόσφατα γνωστός στους χρήστες.
>
> [1]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/pt_BR/2490/+translate
> [2]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/hu/2490/+translate
> [3]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/fr/2490/+translate
> [4]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/es/2490/+translate
>
>
>
> Στις 11 Απριλίου 2012 6:54 μ.μ., ο χρήστης Pantelis Koukousoulas <
> pktoss at gmail.com> έγραψε:
>
> > 2012/4/11 Konstantinos Togias <ktogias at math.upatras.gr>:
> > > Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
> > > Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
> > > φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
> > > Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
> > > μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
> > > χρησιμοποιήσουμε;
> >
> > Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα
> > οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο
> > έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους
> "φακός".
> > --
> > Ubuntu-gr mailing list
> > Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> >
> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
> mailing
> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120411/f2e43bf3/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120411/10a5fa62/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list