<font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες ως «Φακός», ενδεικτικά πήρα τις 5 -6 πρώτες γλώσσες.<br>Σε Βραζιλιάνικα [1], </font></font><font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Ούγγκρικα</font></font><font><font face="arial,helvetica,sans-serif">[2], Γαλλικά [3],  </font></font><font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Ισπανικά</font></font><font><font face="arial,helvetica,sans-serif">[4], μόνο οι Γερμανοί το μετέφρασαν ως «Φίλτρο»...<br>
<br>Δε βλέπω το λόγο να μην χρησιμοποιήσουμε μία ελληνική λέξη σε έναν όρο που μάλιστα έγινε πρόσφατα γνωστός στους χρήστες.<br></font></font><br>[1] <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/pt_BR/2490/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/pt_BR/2490/+translate</a><br>
[2] <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/hu/2490/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/hu/2490/+translate</a><br>[3] <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/fr/2490/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/fr/2490/+translate</a><br>
[4] <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/es/2490/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/es/2490/+translate</a><br><br><br><br><div class="gmail_quote">
Στις 11 Απριλίου 2012 6:54 μ.μ., ο χρήστης Pantelis  Koukousoulas <span dir="ltr"><<a href="mailto:pktoss@gmail.com" target="_blank">pktoss@gmail.com</a>></span> έγραψε:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2012/4/11 Konstantinos Togias <<a href="mailto:ktogias@math.upatras.gr" target="_blank">ktogias@math.upatras.gr</a>>:<br>

<div>> Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο<br>
> Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι<br>
> φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα<br>
> Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να<br>
> μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη<br>
> χρησιμοποιήσουμε;<br>
<br>
</div>Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα<br>
οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο<br>
έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους "φακός".<br>
<div><div>--<br>
Ubuntu-gr mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>