Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu
Kostas Mousafiris
kvisitor at gnugr.org
Wed Apr 11 17:02:55 UTC 2012
Στις 11/04/2012 06:54 μμ, ο/η Pantelis Koukousoulas έγραψε:
> 2012/4/11 Konstantinos Togias <ktogias at math.upatras.gr>:
>> Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
>> Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
>> φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
>> Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
>> μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
>> χρησιμοποιήσουμε;
> Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα
> οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο
> έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους "φακός".
Νομίζω και εγώ ότι η εκδοχή "(Μεγεθυντικός) Φακός" ακούγεται πιο
ελκυστική, διότι μεταδίδει καλύτερα το νόημα ακόμη και στον αμύητο χρήστη.
Κωστής
More information about the Ubuntu-gr
mailing list