Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu
Konstantinos Togias
ktogias at math.upatras.gr
Wed Apr 11 15:28:39 UTC 2012
2012/4/11 Pantelis Koukousoulas <pktoss at gmail.com>:
> 2012/4/11 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
>> Επιβεβαίωσα τα μηνύματα και απομένουν μερικά μηνύματα από το ubuntu-help.
>> Το ζήτημα είναι στον όρο lens/lenses, που πρέπει να δούμε αν θα το
>> αφήσουμε αμετάφραστο, ή αν θα το μεταφράσουμε σε π.χ. φακός/φακοί.
>> Γενικά είναι μήνυμα που δεν απαντάνται τόσο συχνά, οπότε και οι δύο
>> επιλογές είναι περίπου ισοδύναμες.
>
> Υπάρχει ένα μικρό θέμα με το lens -> φακός
>
> Το "φακός" μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά ως lens ή ως torch ανάλογα
> με το για τι φακό μιλάμε.
>
> Προσωπικά θα προτιμούσα να μεταφραστεί αλλά π.χ., ως "πρίσμα" αντί
> για "φακός" ώστε να υπάρχει μεγαλύτερη σαφήνεια για το τι ήθελε να πει
> ο ποιητής.
>
> Από την άλλη προσωπικά δε χρησιμοποιώ unity οπότε ό,τι και να
> διαλέξετε μου είναι αποδεκτό.
>
> Just my 2c,
> Παντελής
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
χρησιμοποιήσουμε;
--
Konstantinos Togias
Dipl.-Math., M.Sc.
Hellenic Open University
and Research Academic Computer Technology Institute
Ubuntu-gr LoCo team member
More information about the Ubuntu-gr
mailing list