Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu

Pantelis Koukousoulas pktoss at gmail.com
Wed Apr 11 15:54:45 UTC 2012


2012/4/11 Konstantinos Togias <ktogias at math.upatras.gr>:
> Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
> Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
> φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
> Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
> μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
> χρησιμοποιήσουμε;

Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα
οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο
έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους "φακός".


More information about the Ubuntu-gr mailing list