Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu
Pantelis Koukousoulas
pktoss at gmail.com
Wed Apr 11 15:23:49 UTC 2012
2012/4/11 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
> Επιβεβαίωσα τα μηνύματα και απομένουν μερικά μηνύματα από το ubuntu-help.
> Το ζήτημα είναι στον όρο lens/lenses, που πρέπει να δούμε αν θα το
> αφήσουμε αμετάφραστο, ή αν θα το μεταφράσουμε σε π.χ. φακός/φακοί.
> Γενικά είναι μήνυμα που δεν απαντάνται τόσο συχνά, οπότε και οι δύο
> επιλογές είναι περίπου ισοδύναμες.
Υπάρχει ένα μικρό θέμα με το lens -> φακός
Το "φακός" μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά ως lens ή ως torch ανάλογα
με το για τι φακό μιλάμε.
Προσωπικά θα προτιμούσα να μεταφραστεί αλλά π.χ., ως "πρίσμα" αντί
για "φακός" ώστε να υπάρχει μεγαλύτερη σαφήνεια για το τι ήθελε να πει
ο ποιητής.
Από την άλλη προσωπικά δε χρησιμοποιώ unity οπότε ό,τι και να
διαλέξετε μου είναι αποδεκτό.
Just my 2c,
Παντελής
More information about the Ubuntu-gr
mailing list