Re: Μετάφραση Ubuntu Documentation και Reviewers

George Christofis geochr22 at gmail.com
Tue Dec 6 13:21:18 UTC 2011


Μπράβο Γιάννη,
Ευχαριστούμε και για τις συμβουλές-παρατηρήσεις σου.
Είναι σημαντικό και χρήσιμο (τουλάχιστον για μένα που ασχολούμαι για πρώτη
φορά) να υποδεικνύοντα τα συνήθη λάθη ώστε να αποφεύγονται σε επόμενες
μεταφράσεις.



Στις 6 Δεκεμβρίου 2011 2:58 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
juankatsampirhs at gmail.com> έγραψε:

>
>
> Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 6:48 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> juankatsampirhs at gmail.com> έγραψε:
>
>
>>
>> Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 4:08 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
>> geochr22 at gmail.com> έγραψε:
>>
>> Στη μετάφραση του Ubuntu
>>> Documentation<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric
>>> >έχουν
>>> μεταφραστεί αρκετά μηνύματα  που όμως δεν έχουν επιβεβαιωθεί, δείτε
>>> εδώ.<
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
>>> >
>>> Είναι περίπου 700 μηνύματα, αν επιβεβαιωθούν οι μεταφράσεις από τους
>>> reviewers τότε από το 18% θα πάμε στο 40% περίπου.
>>>
>>> Επίσης είναι σημαντικό να γίνει η επιβεβαίωση για 2 λόγους :
>>> Πρώτον γίνεται ευκολότερη η μετάφραση νέων μηνυμάτων καθώς στις σελίδες
>>> των
>>> μη μεταφρασμένων δεν θα εμφανίζονται και αυτά που περιμένουν αποδοχή ή
>>> όχι !
>>> Δεύτερον οι μεταφραστές παίρνουν κουράγιο να συνεχίσουν βλέποντας το
>>> ποσοστό της μετάφρασης στο τέλος της σελίδας ν' ανεβαίνει !!!
>>>
>>> Όποιος μπορεί από τους reviewers ας μπει να δει μερικά μηνύματα !
>>> Επίσης όποιος θέλει μπορεί να μεταφράσει μερικά μηνύματα...
>>> -------------- next part --------------
>>>
>>
>> Έκανα μερικά μηνύματα και τώρα δεν έχουν ελεγχθεί 593 μηνύματα.
>> Η μετάφραση είναι αρκετά καλή έως εξαιρετική.
>> Παρατηρήσεις:
>> 1. Δεν κόβουμε τις λέξεις. Π.χ. ναι: Για να αλλάξετε όχι: Για ν' αλλάξετε
>> ....έτσι δείχνει πιο επίσημο...
>> 2. κλίνουμε το «τρέχων χώρος εργασίας» ως ο τρέχων, του τρέχοντος, τον
>> τρέχοντα κ.ο.κ..
>>
>> Αυτή την εβδομάδα δεν είχα πολύ χρόνο, λόγω εργασίας και πτυχιακής
>> εργασίας...
>> Θα ασχοληθώ ανά μικρά διαστήματα όσο μπορώ ώστε να ελεγχεται έγκαιρα η
>> μετάφραση...
>>
>> Προτείνω σε μία από τις επόμενες εβδομάδες κάποια 2η συνάντηση μεταξύ των
>> μεταφραστών...
>>
>
> Από χθες έγινε αρκετή δουλειά από τα παιδιά, οπότε ξαναφτάσαμε στα 700 μη
> ελεγμένα μηνύματα ;)
> Αυτή τη στιγμή όμως είναι πάλι 500 :)..
> Ευχαριστούμε τους George Christofis, tzem, alexandros για την πολύ καλή
> προσπάθεια. Η ομάδα «πετάει».
>
> Παρατήρηση:
> Είναι *ο τοίχος* και *το τείχος*, όχι το ανάποδο.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111206/2fb4c85a/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list