Re: Καποιες απορεις για μεταφραση αλλα και email-απαντησης εδω

Panos Georgiadis panosgeorgiadis89 at gmail.com
Thu Oct 11 23:54:45 BST 2007


Στις 12/10/2007, Athanasios Lefteris <alefteris at gmail.com> έγραψε:
>
> On 10/12/07, Panos Georgiadis <panosgeorgiadis89 at gmail.com> wrote:
> >  Παιδια αποφασισα να βοηθησω την ομαδα μεταφρασης του Ubuntu. Εκανα την
> > παρακάτω διαδικασια:
> >
> > [1]:: Εγγραφη στο launchpad.net
> > [2]:: Εγγραφη στην mail list του ελληνικου ubuntu-gr
> > [3]:: Join στην starter ομαδα ελληνων μεταφραστων
> > [4]:: Join στην Greek Ubuntu Users ομαδα.
> >
> > Περιμενω για approval τωρα. Αλλα εχω μερικες αποριες και θελω να μου τις
> > λυσετε.
>
> Έχεις γίνει approved ήδη :)
>
> > 1) Για να δημοσιευσω κατι στην mail list του ubuntu-gr πρεπει να στειλω
> > e-mail στην ηλ.διευθυνση ubuntu-gr at lists.ubuntu.com  . Οντως και ετσι
> εκανα
> > και τα καταφερα. Η απορια μου ειναι, αν θελω να απαντησω σε καποιον που
> εχει
> > ρωτησει κατι, που πρεπει να στειλω e-mail ; Το ρωταω αυτο γιατι βλεπω
> οτι
> > ειναι κατι σαν thread και οι απαντησεις ειναι σαν post στο thread. Οποτε
> αν
> > απαντησω στελνοντας E-mail  στο ubuntu-gr at lists.ubuntu.com , τοτε λογικα
> > αντι να παει για "απαντηση" θα παει για καινουριο thread.
>
> Από το gmail απλά κάνεις reply-to-all. Αλλιώς κάνεις reply σε αυτόν
> που απαντάς και cc στην λίστα.
>
> > 2) Τι ειναι τα upstream και τα non-upstream εργα μεταφρασης ; Ποιο απο
> τα
> > δυο έχει ανάγκη για περισσοτερη μετάφραση ;
>
> Το upstream είναι το αρχικό έργο που αναπτύσσει την εκάστοτε εφαρμογή.
> Εκεί συντηρούνται και οι μεταφράσεις της εφαρμογής. Τώρα στο Ubuntu
> συμβαίνει το εξής: ουσιαστικά παίρνει ένα αντίγραφο της upstream
> μετάφρασης και το κάνει διαθέσιμο για μετάφραση μέσω του launchpad. Το
> πρόβλημα με αυτό είναι πως αν η μετάφραση γίνει μόνο στο launchpad, η
> μετάφραση αυτή δεν θα μεταφερθεί αυτόματα και στο upstream έργο. Αυτό
> έχει ως αποτέλεσμα άλλες διανομές να μην μπορούν να εκμεταλλευθούν τις
> μεταφράσεις που έχουν γίνει στο launchpad (πράγμα που δεν θέλουμε να
> συμβαίνει Φιλοσοφία του gnu/linux είναι μια δουλειά να χρειάζεται να
> γίνετε μόνο μια φορά (και καλά).
>
> Οπότε αυτό που προσπαθούμε να κάνουμε είναι να γίνονται οι
> μεταφράσεις, όπου αυτό είναι δυνατόν, στο upstream έργο. Για
> παράδειγμα δεν θα μεταφράσουμε το gnome-panel στο launchpad αλλά στο
> gnome.org κατευθείαν.
>
> Μερικές εφαρμογές υπάρχουν μόνο στο launchpad, οπότε αυτές
> μεταφράζονται μόνο εκεί (downstream).
>
> > 3) Για να μεταφρασω τα non-upstream, το κανω Online μεσω του Wizard βημα
> > βημα που παρεχει το launchpad. σωστα ;
>
> Ναι. Αρχικά οι μεταφράσεις σου θα είναι suggestions. Οπότε όταν
> τελειώνεις μια μετάφραση θα πρέπει να στείλεις πάλι μήνυμα εδώ για να
> την ελέγξει κάποιος και να την εγκρίνει.
>
> > 4) Για τα upstream, πχ το Gnome, πως κάνω την μεταφραση ; Πρέπει να
> κατεβασω
> > προγραμματα κλπ κλπ απο οτι ειδα. Ειναι εύκολη διαδικασια ;
>
> Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολη διαδικασία,. Οδηγίες θα βρεις στο
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/Gnome
> και στο http://wiki.gnome.gr/ . Επίσης καλό θα ήταν να γραφτείς και
> στην λίστα ταχυδρομείου
> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>
> --
> Αθανάσιος Λευτέρης
> http://lefteris.info
>

Θα ξεκινησω με το gnome που μου αρεσει! Ευχαριστω πολυ Λευτερη,
κατατοπιστικοτατος!


-- 
Με τιμή
Γεωργιαδης Παναγιωτης (BlackSlash13/WiludrakeGR/Dr.Paneas )
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20071012/c9341895/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-gr mailing list