Re: Καποιες απορεις για μεταφραση αλλα και email-απαντησης εδω

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Thu Oct 11 23:21:44 BST 2007


On 10/12/07, Panos Georgiadis <panosgeorgiadis89 at gmail.com> wrote:
>  Παιδια αποφασισα να βοηθησω την ομαδα μεταφρασης του Ubuntu. Εκανα την
> παρακάτω διαδικασια:
>
> [1]:: Εγγραφη στο launchpad.net
> [2]:: Εγγραφη στην mail list του ελληνικου ubuntu-gr
> [3]:: Join στην starter ομαδα ελληνων μεταφραστων
> [4]:: Join στην Greek Ubuntu Users ομαδα.
>
> Περιμενω για approval τωρα. Αλλα εχω μερικες αποριες και θελω να μου τις
> λυσετε.

Έχεις γίνει approved ήδη :)

> 1) Για να δημοσιευσω κατι στην mail list του ubuntu-gr πρεπει να στειλω
> e-mail στην ηλ.διευθυνση ubuntu-gr at lists.ubuntu.com  . Οντως και ετσι εκανα
> και τα καταφερα. Η απορια μου ειναι, αν θελω να απαντησω σε καποιον που εχει
> ρωτησει κατι, που πρεπει να στειλω e-mail ; Το ρωταω αυτο γιατι βλεπω οτι
> ειναι κατι σαν thread και οι απαντησεις ειναι σαν post στο thread. Οποτε αν
> απαντησω στελνοντας E-mail  στο ubuntu-gr at lists.ubuntu.com , τοτε λογικα
> αντι να παει για "απαντηση" θα παει για καινουριο thread.

Από το gmail απλά κάνεις reply-to-all. Αλλιώς κάνεις reply σε αυτόν
που απαντάς και cc στην λίστα.

> 2) Τι ειναι τα upstream και τα non-upstream εργα μεταφρασης ; Ποιο απο τα
> δυο έχει ανάγκη για περισσοτερη μετάφραση ;

Το upstream είναι το αρχικό έργο που αναπτύσσει την εκάστοτε εφαρμογή.
Εκεί συντηρούνται και οι μεταφράσεις της εφαρμογής. Τώρα στο Ubuntu
συμβαίνει το εξής: ουσιαστικά παίρνει ένα αντίγραφο της upstream
μετάφρασης και το κάνει διαθέσιμο για μετάφραση μέσω του launchpad. Το
πρόβλημα με αυτό είναι πως αν η μετάφραση γίνει μόνο στο launchpad, η
μετάφραση αυτή δεν θα μεταφερθεί αυτόματα και στο upstream έργο. Αυτό
έχει ως αποτέλεσμα άλλες διανομές να μην μπορούν να εκμεταλλευθούν τις
μεταφράσεις που έχουν γίνει στο launchpad (πράγμα που δεν θέλουμε να
συμβαίνει Φιλοσοφία του gnu/linux είναι μια δουλειά να χρειάζεται να
γίνετε μόνο μια φορά (και καλά).

Οπότε αυτό που προσπαθούμε να κάνουμε είναι να γίνονται οι
μεταφράσεις, όπου αυτό είναι δυνατόν, στο upstream έργο. Για
παράδειγμα δεν θα μεταφράσουμε το gnome-panel στο launchpad αλλά στο
gnome.org κατευθείαν.

Μερικές εφαρμογές υπάρχουν μόνο στο launchpad, οπότε αυτές
μεταφράζονται μόνο εκεί (downstream).

> 3) Για να μεταφρασω τα non-upstream, το κανω Online μεσω του Wizard βημα
> βημα που παρεχει το launchpad. σωστα ;

Ναι. Αρχικά οι μεταφράσεις σου θα είναι suggestions. Οπότε όταν
τελειώνεις μια μετάφραση θα πρέπει να στείλεις πάλι μήνυμα εδώ για να
την ελέγξει κάποιος και να την εγκρίνει.

> 4) Για τα upstream, πχ το Gnome, πως κάνω την μεταφραση ; Πρέπει να κατεβασω
> προγραμματα κλπ κλπ απο οτι ειδα. Ειναι εύκολη διαδικασια ;

Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολη διαδικασία,. Οδηγίες θα βρεις στο
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/Gnome
και στο http://wiki.gnome.gr/ . Επίσης καλό θα ήταν να γραφτείς και
στην λίστα ταχυδρομείου
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

-- 
Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info


More information about the Ubuntu-gr mailing list