Ενημέρωση για την συνάντηση στο IRC

Panagiotis Kranidiotis kranidiotis at vatica.org
Tue May 8 06:36:09 BST 2007


Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:10 +0100, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
> Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:49 +0300, ο/η Panagiotis
> Kranidiotis έγραψε:
> > Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 12:48 +0300, ο/η Nikos Charonitakis
> > έγραψε:
> > > > 6. Η Rosetta έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα· δεν μπορεί να συγχρονίζει
> > > > τις μεταφράσεις με τα ίδια τα έργα που βρίσκονται "upstream". Για
> > > > παράδειγμα, για το έργο GNOME, η Rosetta λαμβάνει ανανεώσεις των
> > > > μεταφράσεων και ότι μετάφραση γίνεται στη Rosetta μένει στη Rosetta.
> > > > Εκτός και αν κάποιος από την ομάδα του GNOME ειδοποιηθεί για να πάρει τη
> > > > μετάφραση. Και στην περίπτωση αυτή υπάρχει σημαντικό έργο για την
> > > > εξαγωγή των μεταφρασμένων μηνυμάτων που έχουν αλλάξει, που κάνει τη
> > > > διαδικασία δύσκολη.
> > > >
> > > Για μένα η μετάφραση του GNOME πρέπει να γίνεται μόνο upstream. Με το
> > > παρόν σύστημα όλη η προσπάθεια των μεταφραστών του ubuntu πάει χαμένη
> > > για την κοινότητα του GNOME. Ο συγχρονισμός των μεταφράσεων του
> > > Rosetta για το GNOME με το upstream είναι πρακτικά μη εφικτός (απαιτεί
> > > σπατάλη πολύτιμου χρόνου από τους υπεύθυνους  των μεταφράσεων του
> > > GNOME). Το Rosseta είναι αποδεκτό για μεταφράσεις που αφορούν μόνο την
> > > διανομή ubuntu.
> > > Προτείνω λοιπόν όσους θέλουν να μεταφράσουν GNOME (θα επωφεληθεί και
> > > το ubuntu φυσικά) να συνεργαστούν και να μάθουν την διαδικασία
> > > μετάφρασης upstream.
> > > Εγγραφείτε λοιπόν στην λίστα
> > > http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr από όπου μπορείτε να
> > > ρωτήσετε ότι θέλετε σχετικά με αυτή την διαδικασία.
> > > 
> > > φιλικά
> > > Νικος Χ
> > 
> > Θα συμφωνήσω και εγώ σε αυτό. Γενικά είμαι της άποψης ότι η πολυδιάσπαση
> > σε πολλές ομάδες δημιουργεί πολλά προβλήματα. Νομίζω ότι πρέπει
> > επιτέλους κάποια στιγμή όσοι εργάζονται με μεταφράσεις και διανομές να
> > βρεθούν όλοι μαζί και να συζητηθεί ένα κοινό πλαίσιο δράσης όπου και η
> > δουλειά δεν θα πηγαίνει χαμένη και οι περισσότερες διανομές θα έχουν
> > σωστή και κοινή μετάφραση. Στο πώς θα γίνει αυτό νομίζω ότι μπορούμε να
> > το συζητήσουμε. Ακόμα και αν υπάρχει αντίστοιχο παράδειγμα σε κοινότητα
> > του εξωτερικού είναι μια καλή ευκαιρία να φτιάξουμε εμείς ώς ελληνική
> > κοινότητα κάτι πρωτοποριακό.
> 
> Προτείνεις να γίνει μια συνάντηση π.χ. στην Αθήνα για το θέμα του
> εξελληνισμού;
> Για το συγκεκριμένο θέμα της οργάνωσης της μετάφρασης του Ubuntu,
> πιστεύεις ότι μπορεί να συζητηθεί με μια ή περισσότερες συναντήσεις μέσω
> IRC;
> Με την παρουσίαση της κατάστασης στο
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/2007-May/001726.html
> υπάρχουν τυχόν ερωτήματα ή υπάρχει κάποια πρόταση/κριτική που θα
> μπορούσε να γίνει τώρα;
> 
> Σίμος
> 
Ναι βασικά προτείνω να γίνει μια ημερίδα - συνάντηση (πιθανόν στην
Αθήνα) όλων των ομάδων που ασχολούνται με εξελληνισμό διανομών,
περιβαλλόντων ή opensource εφαρμογών και να συζητηθεί μια κοινή
αντιμετώπιση των μεταφράσεων. 
Αν υπάρχει ενδιαφέρον μπορούμε να συζητήσουμε το πώς και το πού.





More information about the Ubuntu-gr mailing list