Ενημέρωση για την συνάντηση στο IRC

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Mon May 7 11:03:52 BST 2007


On Sun, 2007-05-06 at 02:00 +0300, Athanasios Lefteris wrote:
> Γεια σας,
> 
> Την Πέμπτη που μας πέρασε έγινε η δεύτερη συνάντηση της κοινότητάς μας
> στο IRC. Τα θέματα που συζητήθηκαν, οι αποφάσεις και το αρχείο της
> συνάντησης μπορείτε να τα βρείτε εδώ:
> http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Meetings/2007-03-05
> 
> Στην συνάντηση μας στο IRC συζητήθηκε και το θέμα της διαδικασίας
> αποδοχής νέων μελών στην ομάδα μετάφρασης με τέτοιο τρόπο ώστε να
> διασφαλίσουμε την καλή ποιότητα των μεταφράσεων αλλά και ώστε η
> διαδικασία να μην είναι αποτρεπτική για τους νέους εθελοντές
> μεταφραστές. Μερικές από τις προτάσεις που έγιναν είναι οι εξής:
> 
> * Να δημιουργούσαμε μια άλλη ομάδα, "ubuntu-l10n-el-newbies" που θα
> μπαίνουν οι νέοι μεταφραστές. Μπορείς να δεις το έργο τους συνολικά από
> την προσωπική τους σελίδα, και να τους περνάς στη βασική ομάδα. Όταν
> κάποιος κάνει αίτηση για την ομάδα ubuntu-l10n-el, μπορούμε ως
> διαχειριστές να τον/την εγκρίνουμε στην δευτερεύουσα ομάδα, που σημαίνει
> ότι βρίσκονται σε μια ομάδα, και έχει σαν αποτέλεσμα οι μεταφράσεις τους
> να είναι suggestions.
> 
> * Να κάνουν αρχικά προτάσεις μετάφρασης σε συγκεκριμένα πακέτα έτσι ώστε
> να είναι πιο εύκολος ο έλεγχος της ποιότητας των μεταφράσεων τους.
> 
> * Να κάνουν προτάσεις μετάφρασης για ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα
> (πχ 2 εβδομάδες) με παράλληλη βοήθεια και συμβουλές από τα υπάρχοντα
> μέλη. Στο τέλος αυτού του χρόνου να αξιολογείτε η ποιότητα των
> μεταφράσεων από δύο μέλη και να τον αποδέχονται στην ομάδα.
> 
> * Και άλλες ιδέες που μπορείτε να διαβάσετε στο αρχείο της συζήτησης
> http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Meetings/2007-03-05/log
> 
> Θα θέλαμε να μάθουμε ποια είναι η άποψη και των υπολοίπων (που για
> κάποιο λόγο δεν μπόρεσαν να παρευρεθούν στην συνάντηση) σχετικά με το
> συγκεκριμένο θέμα. Επίσης αν κάποιος έχει κάτι να πει για τα υπόλοιπα
> θέματα που συζητήθηκαν στην συνάντηση, παρακαλώ ας το κάνει ελεύθερα :)

Πράγματι, είμαστε στο σημείο που θέλουμε οι μεταφράσεις να γίνονται από
μια μεγαλύτερη ομάδα, με τρόπο πραγματικά "distributed".

Τι υπάρχει ήδη;
1. Το Rosetta επιτρέπει την εύκολη, μέσα από το web, μετάφραση
λογισμικού στα ελληνικά.
Αυτή τη στιγμή η σελίδα για τις ελληνικές μεταφράσεις είναι
https://translations.launchpad.net/+languages/el
2. Ο μεταφραστής μπορεί να κάνει μετάφραση ή να κάνει προτάση μετάφρασης
στα διάφορα μηνύματα. Αν γίνει πρόταση μετάφρασης, κάποιος άλλος
μεταφραστής μπορεί να το εντοπίσει για να το εγκρίνει/διορθώσει/κτλ.
3. Για την ευκολία του ίδιου του Rosetta, οι χρήστες που δημιουργούν
λογαριασμό στο Launchpad μπορούν να κάνουν μόνο προτάσεις μεταφράσεων.
Το μπαλάκι για την έγκριση των μεταφράσεων πάει στις τοπικές ομάδες για
κάθε γλώσσα.
4. Για τα ελληνικά, είναι η ομάδα του Launchpad
https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-el
Αν είστε μέλος της ομάδας αυτής, τότε μπορείτε να μεταφράσετε άμεσα
οποιοδήποτε έργο στα ελληνικά. 
5. Τα υπάρχοντα μέλη είναι
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members
6. Η Rosetta έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα· δεν μπορεί να συγχρονίζει
τις μεταφράσεις με τα ίδια τα έργα που βρίσκονται "upstream". Για
παράδειγμα, για το έργο GNOME, η Rosetta λαμβάνει ανανεώσεις των
μεταφράσεων και ότι μετάφραση γίνεται στη Rosetta μένει στη Rosetta.
Εκτός και αν κάποιος από την ομάδα του GNOME ειδοποιηθεί για να πάρει τη
μετάφραση. Και στην περίπτωση αυτή υπάρχει σημαντικό έργο για την
εξαγωγή των μεταφρασμένων μηνυμάτων που έχουν αλλάξει, που κάνει τη
διαδικασία δύσκολη.
7. Είναι σημαντικό να υπάρχει επικοινωνία των μεταφραστών από τη Rosetta
με τη λίστα αυτή, ubuntu-gr, για τη στόχευση των έργων που πρέπει να
μεταφραστούν. Διαφορετικά θα έχουμε χαμένες μεταφράσεις και χαμένο έργο.
8. Είναι πιθανό να γίνουν αλλαγές στις μεταφράσεις από νέο μέλος, και οι
αλλαγές αυτές να χρειάζονται περισσότερη συζήτηση. Όπως είναι τώρα, κάθε
αλλαγή μπαίνει στο ίδιο το Ubuntu.
9. Οι διαχειριστές του https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members
(Γιώργος, Κώστας, Θάνος) πιστεύω θα προτιμούσαν μια καλύτερη επικοινωνία
με τους μεταφραστές, και ένα πιο δομημένο τρόπο εισαγωγής νέων μελών.

Πως οργανώνονται οι άλλες ομάδες;
Η ισπανική ομάδα (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators) έχει
τους παρακάτω κανόνες:

========μετάφραση=========
Πως να λάβετε μέρος;
Κάθε άτομο που έχει λογαριασμό στο [WWW]Launchpad μπορεί να κάνει
προτάσεις μετάφρασης για το Ubuntu.

Τα μέλη της ομάδας μετάφρασης μπορούν να αναθεωρούν αυτές τις προτάσεις
και μπορούν να προσθέτουν άμεσα τις μεταφράσεις.

Αν θέλετε να λάβετε μέρος στην επίσημη ομάδα μετάφρασης, αυτές είναι οι
προϋποθέσεις: 

      * Υπογράψτε ψηφιακά τον κώδικα συμπεριφοράς του Ubuntu (αυτό σας
        κάνει "Ubuntero"):
        https://launchpad.net/~CUENTA/+codesofconduct 
        
      * Έχετε κάνει σημαντικό αριθμό προτάσεων μετάφρασης στη Rosetta
        για διάστημα ενός μήνα από την αίτησή σας για να γίνεται μέλος
        της ομάδας. 
        
      * Γίνεστε μέλος όταν δύο τουλάχιστον μέλη της επίσημης ομάδας
        αξιολογήσουν τη μεταφραστική δουλειά σας και εγκρίνουν την
        εισαγωγή σας.
        
      * Χρησιμοποιήστε ουδέτερη γλώσσα στις μεταφράσεις (εδώ το αναφέρει
        διότι μιλούν ισπανικά σε πολλές χώρες στη λατινική
        αμερική, ...). 
        
      * Γραφτείτε μέλη στη λίστα μεταφραστών:
        http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n 
        

Για να παραμείνετε στην επίσημη ομάδα μεταφράσεων, πρέπει: 

      * να κάνετε ικανοποιητικό αριθμό σε μεταφράσεις/αναθεωρήσεις
        μεταφράσεων στα ελληνικά για το Ubuntu μέσα στους 6 τελευταίους
        μήνες.
        
      * να μην εκμεταλλευτείτε τα δικαιώματά σας ως μέλος της επίσημης
        ομάδας μετάφρασης ("abuse").
        
      * να μην παραβιάσετε τον κώδικα συμπεριφοράς του Ubuntu (που θα
        δημιουργήσει γενικότερο πρόβλημα στο λογαριασμό σας στο
        Community Council). 
==========================

Είναι σημαντικό να ακουστούν προτάσεις/αντιρρήσεις, αν υπάρχουν.
Αν δεν υπάρξουν αντιρρήσεις, πιστεύω ότι θα ήταν καλό να προχωρήσουμε με
το παραπάνω σχέδιο.

Σίμος

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20070507/e39ead74/attachment.pgp 


More information about the Ubuntu-gr mailing list