Αρχεία KDE στο launchpad - Αρχεία επιτομής μτάφρασης
Spiros Georgaras
sng at hellug.gr
Fri Jun 22 23:33:08 BST 2007
Στις 23/06/2007, ημέρα Σάββατο και ώρα 00:17 ο/η Athanasios Lefteris έγραψε:
> On 6/22/07, Spiros Georgaras <sng at hellug.gr> wrote:
> > Στις 22/06/2007, ημέρα Παρασκευή και ώρα 20:14 ο/η Athanasios Lefteris
έγραψε:
> >
> > Αυτό σημαίνει ότι αν πρέπει να μπουν τα αρχεία του KDE 3.5.7, θα μπουν τα
> > αρχεία όπως ήταν στην ημερομηνία έκδοσης του 3.5.7 ή όπως ήταν στην
> > τυχαία ημερομηνία που αποφασίστηκε από το Ubuntu
> >
> > Για να το πω αλλιώς:
> > μπαίνουν τα αρχεία από το tags του KDE CVN, ή
> > από το stable;
>
> Στο gutsy έχει μπει η έκδοση 3,5,7 (για παράδειγμα δες
> http://packages.ubuntu.com/gutsy/kde/ksmserver). Δεν ξέρω πως γίνετε η
> διαχήρηση των εκδόσεων στο KDE, αλλά από ότι καταλαβαίνω κάθε πακέτο
> κάνει τα δικά του release (tags), όπου και μια έκδοση αυτών
> περιλαμβάνετε στο official stable release του KDE;
>
Αντιθέτως, όλα τα τυπικά/επίσημα πακέτα έχουν το ίδιο release circle (την
ημερομηνία που έχει οριστεί να γίνει το tagging). Τα υπόλοιπα, extragear
(k3b,amarok), koffice κλπ, έχουν το δικό τους release circle, αν και κάποια
κυκλοφορούν μαζί με τα επίσημα του KDE.
Σχετικά με τη διαδικασία της μετάφρασης, υπάρχει μια περίοδος "message freeze"
(μπορεί να είναι 2-4 εβδομάδες πριν την ημερομηνία tagging) όπου δε γίνονται
αλλαγές στα μηνύματα, ώστε οι μεταφραστές να ολοκληρώσουν τη μετάφραση.
> Υποθέτω στο ubuntu τα πακέτα προέρχονται από το stable. Αλλά για να
> είσαι σίγουρος μπορείς να κάνεις μια ερώτηση στη λίστα launchpad-users
> (http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users).
>
Αυτή τη στιγμή στους κλάδους έχουμε τα ακόλουθα:
κλάδος stable - επόμενο KDE (για τη σειρά 3.5.x)
κλάδος trunk - μη τυπικά/επίσημα πακέτα (για τη σειρά 3.5.x)
κλάδος KDE4 - το KDE4 φυσικά :)
> >
> > Αυτό δεν μπορώ να το ξέρω με σιγουριά...
> > Θα έπρεπε να ξέρω ποιας ακριβώς έκδοσης είναι αυτά τα αρχεία, π.χ. 3.5.5,
> > 3.5.6 κλπ. Για παράδειγμα βλέπω το ksmserver.po
> > launchpad - 21 μηνύματα - 7 αμετάφραστα
> > κλάδος stable του KDE - 14 μηνύματα - όλα μεταφρασμένα
> > κλάδος KDE4 του KDE - 19 μηνύματα - όλα μεταφρασμένα
>
> Δεν μπορώ να το ελέγξω αυτή τη στιγμή, η μεταφράσεις στο launchpad είναι
> down :(
>
Θα μπορούσες να το κοιτάξεις κάποια στιγμή;
> >
> > Από τις ημερομηνίες κυκλοφορίας του KDE βλέπω:
> > KDE 3.5.7 - May 22, 2007 - http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.7/
> > KDE 3.5.6 - January 25, 2007 -
> > http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.6/ KDE 3.5.5 - October 11, 2006 -
> > http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.5/ ενώ στο launchpad έχει
> > Last edited - 2007-06-05
> > ημερομηνία άσχετη ως προς τις τρεις άλλες. Ταυτόχρονα δεν ξέρω πότε έγινε
> > η εισαγωγή του αρχείου στο launchpad...
>
> Η ημερομηνία Last edited πρέπει να είναι πότε κάποιος χρήστης
> επεξεργάστηκε την μετάφραση τελευταίος ή πότε έγινε imported στο
> launchpad. Η ημερομηνία 06-05 είναι λογική καθώς τότε περίπου έγινε
> release το tribe 1, οπότε έγιναν imported και τα πακέτα στο launchpad.
> Βασικά είναι η πρώτη φορά που το launchpad ανοίγει για μετάφραση της
> επερχόμενης έκδοσης τόσο νωρίς και μπορεί κάτι να έχει πάει στραβά.
>
Μάλλον στο πότε έγινε η μετάφραση imported στο launchpad αναφέρεται η
ημερομηνία. Πράγμα που σημαίνει ότι απ' όπου κι αν προέρχονται τα αρχεία,
αυτά αλλάζουν σχεδόν καθημερινά, οπότε θα έπρεπε να ενημερώνονται και στο
launchpad με την ίδια συχνότητα.
> > Μπορούμε να βρούμε ποια ακριβώς έκδοση του KDE θα μπει στο gutsy;
> > Και αν τα αρχεία στο launchpad προέρχονται από το tag (κατάλογος tags του
> > KDE SVN της έκδοσης αυτής) ή από κάπου αλλού;
> >
> > Αυτό που τελικά θέλω να δούμε είναι αν στο kubuntu μπαίνουν ενημερωμένα
> > αρχεία ή όχι... Και αν όχι να δούμε τι θα μπορέσουμε να κάνουμε
>
> Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι μια ερώτηση στο
> launchpad-users mailing list.
>
Χμ, ναι ίσως είναι καλύτερα έτσι
> >
> > Αυτό που είχα υπόψη μου ήταν να φτιάχνει η κάθε ομάδα το δικό της αρχείο
> > επιτομής. Ο συντηρητής, ή κάποιος υπεύθυνος της κάθε ομάδας, θα πρέπει να
> > διατηρεί ένα τοπικό αντίγραφο των αρχείων, εγώ π.χ. έχω ένα τοπικό
> > αντίγραφο όλου του KDE SVN, το οποίο κρατώ ενημερωμένο και από το οποίο
> > δημιουργώ τα αρχεία επιτομής, εξάγω στατιστικά στοιχεία κλπ.
>
> Αυτό πιστεύω θα είχε νόημα μόνο αν γίνετε η διαδικασία αυτή αυτόματα
> και η ενημέρωση του αρχείου επιτομής γίνετε πολύ τακτικά. Αλλιώς ο
> καθένας μέσα σε λίγο χρόνο και εύκολα μπορεί να φτιάξει το αρχείο
> επιτομής για το GNOME.
>
Την παραπάνω διαδικασία την κάνω με την εκτέλεση ενός script που έχω φτιάξει,
το οποίο εκτός από τη δημιουργία των αρχείων, αναλαμβάνει το ανέβασμα στο ftp
site κλπ. Η όλη διαδικασία δεν διαρκεί πάνω από 10 λεπτά, μαζί με το ανέβασμα
των αρχείων. Όλο το κόλπο είναι στο ότι έχω ήδη το τοπικό αντίγραφο του KDE
SVN, γιατί ο κάθε κλάδος έχει περίπου 100000 μηνύματα (καταλαβαίνεις δηλ.
πόσα αρχεία). Δεν ξέρω τα αντίστοιχα σύνολα στο ubuntu...
> > Με αυτόν τον τρόπο υπάρχει καταμερισμός εργασίας και η κάθε ομάδα
> > γνωρίζει τι ακριβώς συνεισφέρει για τη δημιουργία του κοινού αρχείου
> > επιτομής.
> >
> > Στη συνέχεια όλα τα αρχεία να συγκεντρώνονται από κάποιον (αυτός ο
> > κάποιος θα μπορούσε να είναι ο οποιοσδήποτε) , και να τα ενοποιεί για να
> > δημιουργήσει το τελικό κοινό αρχείο.
>
> Ο σωστός τρόπος για να γίνει κάτι τέτοιο θα ήταν να συγκεντρώνονται
> όλα τα PO κάπου αυτόματα και να παράγετε το compendium αυτόματα. Για
> παράδειγμα από το GNOME και σύντομα από το Fedora (χάρη στο damn lies
> και στην δουλεία του Γλέζου) θα είναι πολύ εύκολη η εξαγωγή όλων των
> PO μαζικά.
>
> Διαφορετικά για να το κάνει αυτό κάποιος manualy και να μαζεύει τα
> διάφορα επιμέρους compendium από τα διάφορα projects θα ήταν απλός ένα
> μεγάλο μπλέξιμο.
>
Τελικά νομίζω ότι το ίδιο πράγμα είναι...
Δεδομένου ότι το αρχείο επιτομής περιέχει «όλα» τα μηνύματα των αρχείων po
είτε έχεις να ενοποιήσεις τα αρχεία επιτομής από x ομάδες, είτε τα αρχεία po
από x ομάδες, το ίδιο δεν είναι; Μπορεί να κάνω και λάθος...
> > Το ζήτημα είναι, όπως προείπα, αν ένα τέτοιο αρχείο θα είναι χρήσιμο -
> > πιστεύω πως ναι, είναι κάτι που το λέμε από χρόνια (βλέπε «κοινή
> > μεταφραστική μνήμη») - και αν η κάθε ομάδα εξελληνισμού διατίθεται να
> > συμμετάσχει.
>
> Από ποια έργα σκέφτεσαι να δημιουργείτε το ενιαίο PO; Αυτό είναι
> σημαντικό καθώς η ποιότητα των μεταφράσεων σε κάθε έργο διαφέρει
> σημαντικά..
>
Σκεφτόμουνα από όλα :)
Νομίζω ότι χρησιμοποιώντας την εντολή
msgcat --use-first -u 1.po 2.po 3.po | \
msgattrib --translated --no-fuzzy --no-obsolete -o compendium.po
με τα αρχεία επιτομής 1.po, 2.po, 3.po κατά σειρά ποιότητας/αξιοπιστίας, στο
τελικό αρχείο θα περάσουν οι πιο «ποιοτικές» (κοινές) αποδόσεις και οι
μοναδικές από κάθε αρχείο.
Αν κάποιος έχει μεγαλύτερη εμπειρία με αυτές τις εντολές, μπορεί να το
επιβεβαιώσει ή να το διαψεύσει;
> > Ξεκινώντας λοιπόν να το ψάχνω υπό αυτό το πρίσμα, και εφόσον η συζήτηση
> > άρχισε εδώ, περιμένω τις απόψεις σας. Στη συνέχεια - και να συμφωνούμε -
> > μπορούμε να μιλήσουμε και με τις άλλες ομάδες εξελληνισμού (και να
> > συνεχίσουμε τη συζήτηση στην i18ngr)
> >
--
Φιλικά
Σπύρος
______________________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
--
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-kde-el.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20070623/db471815/attachment-0001.pgp
More information about the Ubuntu-gr
mailing list