Re: Αρχεία KDE στο launchpad - Αρχεία επιτομής μτάφρασης

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Fri Jun 22 22:17:34 BST 2007


On 6/22/07, Spiros Georgaras <sng at hellug.gr> wrote:
> Στις 22/06/2007, ημέρα Παρασκευή και ώρα 20:14 ο/η Athanasios Lefteris έγραψε:
> > On 6/22/07, Spiros Georgaras <sng at hellug.gr> wrote:
> > > Καλό απόγευμα σε όλους
> > >
> > > Κοιτάζοντας τη σελίδα "Programs you can translate into Greek"
> > > https://launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/el/+index?batch=1338 στο
> > > launchpad, είδα ότι πολλά αρχεία που αναφέρονται στο KDE είναι αρκετά
> > > παλιά και μη ενημερωμένα, και σκέφτηκα να ρωτήσω σχετικά.
> > >
> > > Σε ποια έκδοση του KDE αντιστοιχούν αυτά τα αρχεία; Πώς εισάγονται στο
> > > launchpad, και πως ενημερώνονται; Και τέλος και πιο σημαντικό: τι ρόλο
> > > παίζουν στη διαμόρφωση του αρχείου i18n που χρησιμοποιείται στο kubuntu;
> >
> > Τα αρχεία αντιστοιχούν στην έκδοση του KDE που θα μπει στο Gutsy. Τα
> > αρχεία αυτά ενημερώνονται αυτόματα με κάθε νέα έκδοση των πακέτων του
> > KDE που μπαίνει στο Ubuntu (στα tribe προς το παρόν, τις alpha
> > εκδόσεις του Ubuntu).
>
> Αυτό σημαίνει ότι αν πρέπει να μπουν τα αρχεία του KDE 3.5.7, θα μπουν τα
> αρχεία όπως ήταν στην ημερομηνία έκδοσης του 3.5.7 ή όπως ήταν στην τυχαία
> ημερομηνία που αποφασίστηκε από το Ubuntu
>
> Για να το πω αλλιώς:
>         μπαίνουν τα αρχεία από το tags του KDE CVN, ή
>         από το stable;
>

Στο gutsy έχει μπει η έκδοση 3,5,7 (για παράδειγμα δες
http://packages.ubuntu.com/gutsy/kde/ksmserver). Δεν ξέρω πως γίνετε η
διαχήρηση των εκδόσεων στο KDE, αλλά από ότι καταλαβαίνω κάθε πακέτο
κάνει τα δικά του release (tags), όπου και μια έκδοση αυτών
περιλαμβάνετε στο official stable release του KDE;

Υποθέτω στο ubuntu τα πακέτα προέρχονται από το stable. Αλλά για να
είσαι σίγουρος μπορείς να κάνεις μια ερώτηση στη λίστα launchpad-users
(http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users).

> > Τα language pack που χρησιμοποιούνται στο
> > K/Ubuntu προέρχονται από τις μεταφράσεις που έχουν γίνει στο
> > launchpad.
> >
> > Για τα αρχεία που λες ότι ότι ειναι παλιές εκδόσεις, αναφέρεσε στις
> > μεταφράσεις των ελληνικών μηνυμάτων, δηλαδή ότι οι μεταφράσεις μας
> > είναι πιο παλιές από τις upstream ή οτι η έκδοση του POT που υπάρχει
> > στο launchpad είναι παλιά;
>
> Αυτό δεν μπορώ να το ξέρω με σιγουριά...
> Θα έπρεπε να ξέρω ποιας ακριβώς έκδοσης είναι αυτά τα αρχεία, π.χ. 3.5.5,
> 3.5.6 κλπ. Για παράδειγμα βλέπω το ksmserver.po
> launchpad - 21 μηνύματα - 7 αμετάφραστα
> κλάδος stable του KDE - 14 μηνύματα - όλα μεταφρασμένα
> κλάδος KDE4 του KDE - 19 μηνύματα - όλα μεταφρασμένα
>

Δεν μπορώ να το ελέγξω αυτή τη στιγμή, η μεταφράσεις στο launchpad είναι down :(

> > Πάντως στο gutsy θα μπει η έκδοση 3.5.x του
> > KDE σαν default, η έκδοση 4 μπορεί να μην έχουν εισαχθεί στο launchpad
> > ακόμα.
> >
>
> Από τις ημερομηνίες κυκλοφορίας του KDE βλέπω:
>         KDE 3.5.7 - May 22, 2007 - http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.7/
>         KDE 3.5.6 - January 25, 2007 - http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.6/
>         KDE 3.5.5 - October 11, 2006 - http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.5/
> ενώ στο launchpad έχει
>         Last edited - 2007-06-05
> ημερομηνία άσχετη ως προς τις τρεις άλλες. Ταυτόχρονα δεν ξέρω πότε έγινε η
> εισαγωγή του αρχείου στο launchpad...
>

Η ημερομηνία Last edited πρέπει να είναι πότε κάποιος χρήστης
επεξεργάστηκε την μετάφραση τελευταίος ή πότε έγινε imported στο
launchpad. Η ημερομηνία 06-05 είναι λογική καθώς τότε περίπου έγινε
release το tribe 1, οπότε έγιναν imported και τα πακέτα στο launchpad.
Βασικά είναι η πρώτη φορά που το launchpad ανοίγει για μετάφραση της
επερχόμενης έκδοσης τόσο νωρίς και μπορεί κάτι να έχει πάει στραβά.

> Μπορούμε να βρούμε ποια ακριβώς έκδοση του KDE θα μπει στο gutsy;
> Και αν τα αρχεία στο launchpad προέρχονται από το tag (κατάλογος tags του KDE
> SVN της έκδοσης αυτής) ή από κάπου αλλού;
>
> Αυτό που τελικά θέλω να δούμε είναι αν στο kubuntu μπαίνουν ενημερωμένα αρχεία
> ή όχι... Και αν όχι να δούμε τι θα μπορέσουμε να κάνουμε
>

Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι μια ερώτηση στο
launchpad-users mailing list.

>
> > > Το δεύτερο θέμα είναι τα αρχεία επιτομής (compendium).
> > >
> > > Εδώ και λίγο καιρό είναι διαθέσιμα αρχεία επιτομής του KDE. Τα αρχεία
> > > αυτά τα δημιουργώ εγώ όποτε υπάρχουν σημαντικές αλλαγές στα αντίστοιχα
> > > μηνύματα και τα ανεβάζω στοv ftp χώρο της ομάδας του KDE. Περισσότερα
> > > μπορείτε να δείτε εδώ: http://el.l10n.kde.org/downloads.html#compendium
> > >
> > > Υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας των αντίστοιχων αρχείων του
> > > gnome/ubuntu/κλπ.; Αν ναι θα ήταν χρήσιμη η ένωση όλων των αρχείων αυτών
> > > σε ένα (ή περισσότερα ανάλογα με τη χρήση), ώστε να υπάρχει ένα κοινό
> > > αρχείο για τα ελληνικά;
> >
> > Τα αρχεία po του GNOME είναι διαθέσιμα από εδώ:
> > http://l10n.gnome.org/languages/el
> >
> > Εδώ υπάρχει ένα script που μπορείς να χρησιμοποιήσεις για να
> > κατεβάσεις όλα τα po και να φτιάξεις ένα  αρχείο επιτομής για το
> > GNOME:
> > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/Gnome?action=
> >AttachFile&do=get&target=quickstart.sh
> >
> > Για να φτιάξεις ένα αρχείο επιτομής από τις μεταφράσεις του Ubuntu
> > μπορείς να πάρεις τα αρχεία po από το source package των language
> > packs του Ubuntu (από την έκδοση του Tribe 2 και μετά αυτά τα πακέτα
> > θα ενημερώνονται και καθημερινά για την διευκόλυνση των μεταφραστών
> > που μεταφράζουν για το gutsy)
> > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/GreekLangSupportPackages
>
> Αυτό που είχα υπόψη μου ήταν να φτιάχνει η κάθε ομάδα το δικό της αρχείο
> επιτομής. Ο συντηρητής, ή κάποιος υπεύθυνος της κάθε ομάδας, θα πρέπει να
> διατηρεί ένα τοπικό αντίγραφο των αρχείων, εγώ π.χ. έχω ένα τοπικό αντίγραφο
> όλου του KDE SVN, το οποίο κρατώ ενημερωμένο και από το οποίο δημιουργώ τα
> αρχεία επιτομής, εξάγω στατιστικά στοιχεία κλπ.
>

Αυτό πιστεύω θα είχε νόημα μόνο αν γίνετε η διαδικασία αυτή αυτόματα
και η ενημέρωση του αρχείου επιτομής γίνετε πολύ τακτικά. Αλλιώς ο
καθένας μέσα σε λίγο χρόνο και εύκολα μπορεί να φτιάξει το αρχείο
επιτομής για το GNOME.

> Με αυτόν τον τρόπο υπάρχει καταμερισμός εργασίας και η κάθε ομάδα γνωρίζει τι
> ακριβώς συνεισφέρει για τη δημιουργία του κοινού αρχείου επιτομής.
>
> Στη συνέχεια όλα τα αρχεία να συγκεντρώνονται από κάποιον (αυτός ο κάποιος θα
> μπορούσε να είναι ο οποιοσδήποτε) , και να τα ενοποιεί για να δημιουργήσει το
> τελικό κοινό αρχείο.
>

Ο σωστός τρόπος για να γίνει κάτι τέτοιο θα ήταν να συγκεντρώνονται
όλα τα PO κάπου αυτόματα και να παράγετε το compendium αυτόματα. Για
παράδειγμα από το GNOME και σύντομα από το Fedora (χάρη στο damn lies
και στην δουλεία του Γλέζου) θα είναι πολύ εύκολη η εξαγωγή όλων των
PO μαζικά.

Διαφορετικά για να το κάνει αυτό κάποιος manualy και να μαζεύει τα
διάφορα επιμέρους compendium από τα διάφορα projects θα ήταν απλός ένα
μεγάλο μπλέξιμο.

> Το ζήτημα είναι, όπως προείπα, αν ένα τέτοιο αρχείο θα είναι χρήσιμο - πιστεύω
> πως ναι, είναι κάτι που το λέμε από χρόνια (βλέπε «κοινή μεταφραστική
> μνήμη») - και αν η κάθε ομάδα εξελληνισμού διατίθεται να συμμετάσχει.
>

Από ποια έργα σκέφτεσαι να δημιουργείτε το ενιαίο PO; Αυτό είναι
σημαντικό καθώς η ποιότητα των μεταφράσεων σε κάθε έργο διαφέρει
σημαντικά..

> Ξεκινώντας λοιπόν να το ψάχνω υπό αυτό το πρίσμα, και εφόσον η συζήτηση άρχισε
> εδώ, περιμένω τις απόψεις σας. Στη συνέχεια - και να συμφωνούμε - μπορούμε να
> μιλήσουμε και με τις άλλες ομάδες εξελληνισμού (και να συνεχίσουμε τη
> συζήτηση στην i18ngr)
>
> --
> Φιλικά
> Σπύρος
>
> ______________________________________________________________________
> Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
> ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
> τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
>
> --
> gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-kde-el.html
>
>


-- 
Θάνος
http://alefteris.wordpress.com/


More information about the Ubuntu-gr mailing list