Re: Re:Ομαδική Μετάφραση

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Wed Jun 6 18:26:25 BST 2007


On 6/6/07, Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com> wrote:
> Πιστεύω ότι μπορούμε να κανονίσουμε για την επόμενη συνάντηση μέσω IRC
> της ομάδας Ubuntu-GR θα αφιερώσουμε χρόνο για ερωτήσεις σχετικά με τις
> μεταφράσεις. Στην τελευταία συνάντηση είχαμε αφιερώσει κάποιο χρόνο και
> απαντήσαμε κάποια από τα ερωτήματα. Θάνο, που είναι το URL με το
> "transcript" της συνάντησης;

Το αρχείο καταγραφής είναι διαθέσιμο στο τέλος της σελίδας
http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Meetings/2007-05-31/ Ναι,
ξενυχτήσαμε πάλι και σε αυτή τη συνάντηση :) Η επόμενη είναι
προγραμματισμένη για τις 14 Μαΐου.

> Για την επιλογή των μεταφράσεων, στόχος είναι να επιλέγουμε πακέτα που
> θα έχουν την μεγαλύτερη επίδραση στους τελικούς χρήστες. Έτσι, το
> σκεπτικό για το VLC είναι
> α. Είναι αυτόνομη εφαρμογή συγκεκριμένου μεγέθους αντί ολόκληρο
> περιβάλλον.
> β. Είναι διαθέσιμη για Linux, Windows και OS/X.
> γ. Είναι σημαντική εφαρμογή ελεύθερου λογισμικού για πολυμέσα και έχει
> πλεονεκτήματα σε σχέση με άλλες proprietary εφαρμογές.
> δ. Παράγει τελικές εκδόσεις κάθε λίγους μήνες, οπότε το τελικό
> εγκαταστάσιμο πακέτο θα είναι διαθέσιμο σε όλους αρκετά σύντομα.

Έχω κοιτάξει λίγο τα μηνύματα του VLC και θα έλεγα ότι είναι
δυσκολούτσικο στην μετάφραση. Σίγουρα όχι ένα πακέτο που θα πρότεινα
να μεταφράσει κάποιος που ξεκινά τώρα με την μετάφραση.

Μπορούν όμως υποθέτω να ολοκληρώσουν τα απλά μηνύματα και να αφήσουν
τα μηνύματα που έχουν αμφιβολίες για το πως θα μεταφράσουν, για να τα
κάνει κάποιος πιο έμπειρος. Προσωπικά πάντως έχω βρει αρκετά μηνύματα
που δεν μπόρεσα να μεταφράσω.

-- 
Θάνος
http://alefteris.wordpress.com/


More information about the Ubuntu-gr mailing list