Re:Ομαδική Μετάφραση
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Wed Jun 6 13:14:05 BST 2007
Στις 04-06-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:49 +0300, ο/η Angel Kypriotis
έγραψε:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα και θα επιταχύνει τη διαδικασία τέλεσης των
> μεταφράσεων. Νομίζω ότι όλοι θέλουν να 'βλέπουν' γρηγορότερα τα
> αποτελέσματα της μεταφραστικής δουλειάς, μας δίνει την αίσθηση ότι η
> 'δουλειά' δεν γίνεται μόνο για να έχουμε την αίσθηση της προσφοράς, αλλά
> ότι κάτι πραγματικά συμβαίνει , και γρήγορα...
> Αφήνεις ανοικτό το θέμα του πως θα διαλέγουμε το πακέτο που θα
> δουλέψουμε. Βέβαια δεν εννοώ να αναλωθούμε σε συμβούλια και διαβούλια.
> Π.Χ. αναγνωρίζω την 'οικονομία' και το σαφές πλεονέκτημα των upstream
> μεταφράσεων, αλλά η διαδικασία είναι πιο τεχνική για πάρα πολλούς
> χρήστες, και υπάρχουν διαδικαστικές επιπλοκές, πχ ποιος έχει άδεια
> uploading της τελικής μετάφρασης, ποιοσ είναι αυτός, πόσο γρήγορα μπορεί
> να δουλέψει ο καθένας προσωπικά χωρίς το σκόπελο πολλών συννενοήσεων
> κτλ, κτλ.
Πιστεύω ότι μπορούμε να κανονίσουμε για την επόμενη συνάντηση μέσω IRC
της ομάδας Ubuntu-GR θα αφιερώσουμε χρόνο για ερωτήσεις σχετικά με τις
μεταφράσεις. Στην τελευταία συνάντηση είχαμε αφιερώσει κάποιο χρόνο και
απαντήσαμε κάποια από τα ερωτήματα. Θάνο, που είναι το URL με το
"transcript" της συνάντησης;
Επιγραμματικά, για κάθε έργο ελεύθερου λογισμικού υπάρχει κάποιος που
έχει αναλάβει ως υπεύθυνος, ή καλύτερα ως σημείο επαφής. Δηλαδή, αν
υπάρχουν ερωτήματα, κτλ, πάνε όλα προς αυτόν, κάτι σαν αντιπρόσωπος.
Υπάρχουν έργα που δεν έχουν κάποιο αντιπρόσωπο για την ελληνική γλώσσα·
στην περίπτωση αυτή είναι θέμα να ζητήσεις να γίνεις υπεύθυνος για το
έργο. Είναι τυπικό για κάποιον να κάνει ένα σημαντικό μέρος της
μετάφρασης (αν όχι όλο) για να ζητήσει να γίνει υπεύθυνος ενός έργου.
Για το έργο VLC, για παράδειγμα, είμαι υπεύθυνος ο ίδιος,
http://www.videolan.org/developers/i18n/
Ρόλος του "υπευθύνου" είναι να αναλάβει ένα κομμάτι της ανάπτυξης του
λογισμικού, που είναι η μετάφραση. Έτσι, αν κάποιος θέλει να μεταφράσει
στα ελληνικά, δεν ενοχλεί τους προγραμματιστές, ενοχλεί τον υπεύθυνο
μετάφρασης της γλώσσας.
Η διαδικασία της μετάφρασης είναι όντως αρκετά τεχνική. Με το
launchpad.net όμως έχουμε τη δυνατότητα να βοηθήσουμε καθένα να
προσφέρει στις μεταφράσεις. Σε σχέση με όσα είχαμε προηγουμένως, το
launchpad προσφέρει τα περισσότερα πλεονεκτήματα. Εκτός του launchpad
υπάρχει και το λογισμικό Pootle που μπορεί να δούμε κάποια άλλη στιγμή.
Για την επιλογή των μεταφράσεων, στόχος είναι να επιλέγουμε πακέτα που
θα έχουν την μεγαλύτερη επίδραση στους τελικούς χρήστες. Έτσι, το
σκεπτικό για το VLC είναι
α. Είναι αυτόνομη εφαρμογή συγκεκριμένου μεγέθους αντί ολόκληρο
περιβάλλον.
β. Είναι διαθέσιμη για Linux, Windows και OS/X.
γ. Είναι σημαντική εφαρμογή ελεύθερου λογισμικού για πολυμέσα και έχει
πλεονεκτήματα σε σχέση με άλλες proprietary εφαρμογές.
δ. Παράγει τελικές εκδόσεις κάθε λίγους μήνες, οπότε το τελικό
εγκαταστάσιμο πακέτο θα είναι διαθέσιμο σε όλους αρκετά σύντομα.
> Υπάρχει μεταφραστικό ταλέντο εκεί έξω, και πρέπει να
> χρησιμοποιθεί. Μια συγκέντρωση της δύναμης πυρός σ'ένα πακέτο τη φορά
> θα φέρει κατά τη γνώμη μου πιο γρήγορα αποτελέσματα. Μπορεί ο καθένας
> αοπό εμάς να προτείνει κάποια υποψήφια πακέτα κάθε φορά και να
> αποφασίζουμε γρήγορα χωρίς πολλά πολλά. Εγώ από τη μεριά μου θα συμβάλω
> στη μετάφραση του VLC μιας και θεωρώ την επιλογή σου πολύ καλή, το
> συντομότερο δυνατόν, αλλά είμαι ανοικτός στην συγκεντρωτική προσπάθεια
> οποιουδήποτε πακέτου. Επίσης καλό θα ήταν αυτοί που είναι ήδη στην
> μεταφραστική ομάδα, εκτός από νέες προσπάθειες, να μπαίνουν στη λογική
> να κάνουν review τις προσπάθειες των άλλων μελών συχνότερα. Χρειάζεται
> συντονισμός ( in a non-obtrusive way) αλλά όζι χρονοβόρες διαδικασίες.
> Τέλος, μια επέκταση της μεταφραστικής ομάδας θεωρείται από τη μεριά μου
> θετική.
Αυτό που θα ήθελα τώρα είναι να υπάρξουν λίγες ακόμα απαντήσεις στο
γράμμα αυτό από άτομα που θα ήθελαν να συμμετάσχουν.
Ένα σημαντικό πράγμα με την ενασχόληση με το ελεύθερο λογισμικό, είναι
να μοιράζεται η δουλειά μεταξύ πολλών ατόμων και να μην έχουμε
καταστάσεις "burnout".
σίμος - http://simos.info/blog/
More information about the Ubuntu-gr
mailing list