Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Athanasios Lefteris
alefteris at gmail.com
Tue Dec 11 00:55:41 GMT 2007
On Dec 11, 2007 2:22 AM, Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com> wrote:
> Στις μεταφράσεις του ubuntu σίγουρα είναι αξιόπιστη αυτή η σύγκριση που κάνει;
> Δεν το βλέπω, ορισμένες είναι εξώφθαλμα λάθος και έχουν γίνει από το
> ίδιο άτομο που έχει και το σωστό.
> Μήπως τσεκάρει και τα fuzzy;
> Πάντως το πλήκτρο πρόσβασης δεν λειτουργεί και ίσως να έχει σχέση ο τόνος.
> Να στείλουμε bug;
Από ότι καταλαβαίνω, η έκδοση μερικών μηνυμάτων είχε εισαχθεί
παλιότερα στο launchpad (ή επιβεβαιώθηκε ή κάτι άλλο). Όταν το
launchpad έκανε έπειτα ενημέρωση των μεταφράσεων από νέα πακέτα, ότι
μήνυμα έχει αλλαχθεί στο launchpad, το διατηρεί (έστω και αν έχει
αλλάξει upstream η μετάφραση τους). Έτσι παρατηρείτε το φαινόμενο να
υπάρχει μια παλιά λάθος μετάφραση του launchpad, ή οποία να έχει
διορθωθεί όμως upstream. Το launchpad όμως δεν μπορεί να ξέρει, για να
κάνει αυτόματα την αλλαγή. Μπορούμε όμως τώρα να τα φιλτράρουμε και να
διορθώσουμε ότι διαφορές υπάρχουν. Επίσης το άτομο που αναφέρει ότι
έκανε την packaged μετάφραση, δεν είναι απόλυτα σωστό, το παίρνει από
το last-translator field.
Το ιδανικό workflow για το launchpad θα ήταν να γίνετε η μετάφραση
100% στο upstream gnome, και μετά να συμπληρώνουμε στο launchpad ότι
επιπλέον μηνύματα προκύπτουν από τα ubuntu package patches. Επίσης να
κάνουμε τυχόν διορθώσεις στο launchpad και αμέσως προώθηση upstream,
ώστε στο επόμενο 2.22.1 να παίρνουμε ξανά τις διορθώσεις από upstream
και να καταργούμε τις δικές μας (αφού θα είναι ουσιαστικά ίδιες).
Σχετικά με το πλήκτρο πρόσβασης, δεν θα μπορούσε να μεταφραστεί σε "Ό_χι";
--
Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info
Η ουσία του ελεύθερου λογισμικού δεν είναι η ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ του, αλλά η
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ του.
More information about the Ubuntu-gr
mailing list