Μετάφραση λέξης module στο ubuntu
Socrates P VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Mon Dec 3 14:57:57 GMT 2007
Προσωπικά, προτιμώ το " ενότητα" ως σύνολο από διάφορα στοιχεία ή το "
άρθρωμα" , αλλά τα πάντα εξαρτώνται από το συγκείμενο...
Ορισμένες αναφορές:
Aπό το ΙΑΤΕ:
module:(Πληροφορική και επεξεργασία δεδομένων) δομικό στοιχείο/δομοενότητα /δομοστοιχείο
storage module : Ενότητα μνήμης
Επίσηςε, αρκετές αναφορές για το module υπάρχουν και στο
http://www.proz.com/?sp=ksearch
Hope it helps....
O/H V.Fotiadis έγραψε:
> Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
> launchpad.
> Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu είναι
> "μονάδα". Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι κατάλληλος, γιατί η
> μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί ακριβώς να
> καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: "μονάδα". Μονάδα μπορεί να θεωρηθεί ως
> μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης, μονάδα
> υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα αποδίδεται η αγγλική
> λέξη "unit". Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη "άρθρωμα" για
> την απόδοση του όρου "module".
> Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να γραφεί το module,
> δηλαδή "άρθρωμα (module)".
> Τι άποψη έχετε γι' αυτό;
>
>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list