Μετάφραση λέξης module στο ubuntu

Socrates P VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Mon Dec 3 14:57:57 GMT 2007


Προσωπικά, προτιμώ το " ενότητα" ως σύνολο από διάφορα στοιχεία ή το " 
άρθρωμα" , αλλά τα πάντα εξαρτώνται από το συγκείμενο...
Ορισμένες αναφορές:
Aπό το ΙΑΤΕ:

module:(Πληροφορική και επεξεργασία δεδομένων) δομικό στοιχείο/δομοενότητα /δομοστοιχείο

storage module :  Ενότητα μνήμης

Επίσηςε, αρκετές αναφορές για το module υπάρχουν και στο 
http://www.proz.com/?sp=ksearch
Hope it helps....


O/H V.Fotiadis έγραψε:
> Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο 
> launchpad.
> Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu είναι 
> "μονάδα". Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι κατάλληλος, γιατί η 
> μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί ακριβώς να 
> καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: "μονάδα". Μονάδα μπορεί να θεωρηθεί ως 
> μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης, μονάδα 
> υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα αποδίδεται η αγγλική 
> λέξη "unit". Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη "άρθρωμα" για 
> την απόδοση του όρου "module".
> Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να γραφεί το module, 
> δηλαδή "άρθρωμα (module)".
> Τι άποψη έχετε  γι' αυτό;
>
>   


More information about the Ubuntu-gr mailing list