Re: Μετάφραση λέξης module στο ubuntu

Giannis Tsakiris giannis.tsakiris at gmail.com
Mon Dec 3 15:10:11 GMT 2007


Συγχωρέστε με γι αυτό που θα πω, αλλά η ταπεινή μου άποψη στο θέμα είναι ότι
κάποια πράγματα θα έπρεπε να τα αφήνουμε έτσι όπως είναι, χωρίς μετάφραση.
Σκοπός είναι να βγαίνει το νόημα. Όταν προσπαθούμε να ελληνοποιήσουμε τα
πάντα σε μια μετάφραση, πολλές φορές προκύπτουν όροι που ακούγονται πολυ
βαρύγδουποι, και περισσότερο μπερδεύουν τον αναγνώστη (τόσο τον αρχάριο, όσο
και τον προχωρημένο) παρά βοηθούν.
Ίσως να ειναι πολύ αργά πλέον για μένα να υιοθετήσω τους ελληνικούς όρους,
το localhost θα το λέω πάντα localhost, όχι "τοπικό ξενιστή", τον server
πάντα θα τον λέω server, και όχι "εξυπηρετητή" και το open source θα το λέω
πάντα open source, και όχι "ανοιχτής πηγής". Θέλω να πω ότι καμιά φορά η
υπέρμετρη προσπάθεια να μεταφραστούν όλα στα ελληνικά, πολλές φορές έχει ως
αποτέλεσμα τα κείμενα να ακούγονται αστεία ή το λιγότερο "γραφικά". (βέβαια
αυτό είναι η άποψή μου. αλλά μήπως έχουν και άλλοι την ίδια άποψη).

Ζητάω συγγνώμη για το εκτός θέματος post (...) αλλά βρέθηκε η αφορμή. Μήπως
θα έπρεπε να δώσουμε το βάρος, στο να καταλάβει ο αναγνώστης "τί είναι" το
module (την ουσία δηλαδή), και όχι το πως θα το λέει στα ελληνικά? Ας το
λέει "module", δε χάλασε ο κόσμος, αρκεί να ξέρει το νόημα.

On 03/12/2007, V.Fotiadis <vfotiadi at gmail.com> wrote:
>
> Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
> launchpad.
>
>

-- 
Do you really need to print this email? If you do, print it double sided.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20071203/c0ca3b82/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-gr mailing list