Traductions des notes d'information à propos d'hoary

Gilles MOREL tom-morel at wanadoo.fr
Jeu 31 Mar 21:03:14 UTC 2005


Claude Paroz a écrit :

Salut,

>Un grand merci déjà pour votre enthousiasme !
>
>Ce processus de coordination de traduction n'est pas évident, je
>l'admets. Nous devrions bientôt pouvoir profiter de Rosetta
>(https://launchpad.ubuntu.com/rosetta), un système pour traduire les
>fichiers .po en ligne, ce qui nous évitera cette gymnastique.
>  
>

C'est vrai que Rosetta est très pratique (je m'y suis mis hier soir).

>En attendant, vous pouvez me faire parvenir vos traductions directement
>à mon adresse pour éviter la modération de la liste inévitable dès que
>le fichier joint dépasse 40 Ko. Ou alors, envoyez un fichier diff sur la
>liste pour les corrections.
>Je me charge de fusionner tout cela. La version actuelle (fusion Gilles
>et Olivier) se trouve à l'adresse
>http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-2.po
>  
>

Récupérée. Je vais continuer la première partie en modifiant pour mettre 
en adéquation avec ce qui a été fait par Olivier (majuscules et guide 
express).
Manu_Ubu m'a envoyé des trucs que je vais intégrer également et je 
t'envois tout ça dans la soirée Claude (certainement le plus pratique).

>N'hésitez pas si nécessaire à compléter le Wiki avec vos contributions.
>http://www.ubuntulinux.org/wiki/FrGuideDeTraduction
>  
>

Plus Rosetta qui a des applis en attente (Abiword par exemple) ;-)

>Je ne suis pas traducteur, donc si vous connaissez un bon glossaire de
>référence dans le domaine de la traduction informatique, faites-le moi
>savoir.
>  
>

Aucune infos, désolé.
Perso, c'est plus une question de feeling pour certaines expressions 
(pas toujours évidentes à traduire en Français compréhensible).

>Cordialement.
>
>Claude
>  
>

@+
Gilles.




Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr