Traductions des notes d'information à propos d'hoary
Gilles MOREL
tom-morel at wanadoo.fr
Jeu 31 Mar 21:03:14 UTC 2005
Claude Paroz a écrit :
Salut,
>Un grand merci déjà pour votre enthousiasme !
>
>Ce processus de coordination de traduction n'est pas évident, je
>l'admets. Nous devrions bientôt pouvoir profiter de Rosetta
>(https://launchpad.ubuntu.com/rosetta), un système pour traduire les
>fichiers .po en ligne, ce qui nous évitera cette gymnastique.
>
>
C'est vrai que Rosetta est très pratique (je m'y suis mis hier soir).
>En attendant, vous pouvez me faire parvenir vos traductions directement
>à mon adresse pour éviter la modération de la liste inévitable dès que
>le fichier joint dépasse 40 Ko. Ou alors, envoyez un fichier diff sur la
>liste pour les corrections.
>Je me charge de fusionner tout cela. La version actuelle (fusion Gilles
>et Olivier) se trouve à l'adresse
>http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-2.po
>
>
Récupérée. Je vais continuer la première partie en modifiant pour mettre
en adéquation avec ce qui a été fait par Olivier (majuscules et guide
express).
Manu_Ubu m'a envoyé des trucs que je vais intégrer également et je
t'envois tout ça dans la soirée Claude (certainement le plus pratique).
>N'hésitez pas si nécessaire à compléter le Wiki avec vos contributions.
>http://www.ubuntulinux.org/wiki/FrGuideDeTraduction
>
>
Plus Rosetta qui a des applis en attente (Abiword par exemple) ;-)
>Je ne suis pas traducteur, donc si vous connaissez un bon glossaire de
>référence dans le domaine de la traduction informatique, faites-le moi
>savoir.
>
>
Aucune infos, désolé.
Perso, c'est plus une question de feeling pour certaines expressions
(pas toujours évidentes à traduire en Français compréhensible).
>Cordialement.
>
>Claude
>
>
@+
Gilles.
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr