Traductions des notes d'information propos d'hoary

Jean-Pierre Delange adeimantos at free.fr
Jeu 31 Mar 16:18:30 UTC 2005


Manu_Ubu wrote:

> Coffee a écrit :
>
>> Manu_Ubu a écrit :
>>
>>> Bonjour
>>>
>>> Olivier Vogel a écrit :
>>>
>>>> J'ai moi aussi commencé à traduire le fichier quick guide en 
>>>> commençant
>>>> par la fin...
>>>>  
>>>>
>>> Bon bah on est deux .... je vais repartir vers le haut en repartant 
>>> de la fin de Gilles puis ce soir
>>> je lui enverrais le tout et il choisira.
>>>
>>>> Déjà une question: comment traduire Main Window? Par exemple, on 
>>>> trouve:
>>>> "Take screenshot Main Window" et Take screenshot Main Window"
>>>> ou bien encore
>>>> "Help" et "Help Window"
>>>>
>>>> Sans connaître le contexte où figurent ces expressions, il me paraît
>>>> difficile de proposer une traduction adéquate. Pour le moment, je
>>>> remplace "Main Window" ou "Window" par "boîte de dialogue"
>>>>  
>>>>
>>> Personnellement je suis parti sur "Window" = "Fenêtre" tout bêtement 
>>> car ce "quickguide" décrit
>>> le contenu du menu de "gnome" (pour ce qui est de la fin) donc quand 
>>> on clique sur "clore la session"
>>> une fenêtre (ou boite de dialogue; mais c'est plus long à taper :-P 
>>> ) s'ouvre pour faire le choix entre
>>> différentes choses.
>>> Bref j'essaie de faire simple car à la base (enfin je crois) ce 
>>> guide s'adresse aux non initiés.
>>>
>>> A+
>>> Manu_Ubu
>>>
>>>> Olivier
>>>>
>>>>
>>>>  
>>>>
>>>
>>>
>> Pour moi une fenetre est une zone délimité dans l'écran où s'affiche 
>> des trucs, une boite de dialogue est une fenêtre spécialisé 
>> permettant le dialogue avec le PC. Une fenetre contenant juste des 
>> données et sur laquelle je peux rien dire est une fenetre mais si le 
>> PC me demande de lui répondre ou me donne la possibilité de modifier 
>> quelque chose, alors la fenêtre présente à l'écran répondant à ce 
>> postulat est une boite de dialogue.
>>
>>
> Brainstorm ou tempête dans un verre d'eau "What est la Question ou to 
> be .......?
>
> chacun peut décrire un terme technique comme il veut, mais la langue 
> anglaise
> s'emmerde moins que nous pour décrire rapidement les choses donc partant
> de ce principe ont peu comprendre que les doc/howto traduit en 
> français sont
> peu nombreuses et font le double de page.
>
> Je ne me prétend pas un parfait traducteur (j'en suis même trés loin) 
> mais quand
> dans le cas d'un guide rapide destiné aux personnes non inités (ce qui 
> n'est pas ton cas)
> la différence entre boite de dialogue et fenêtre n'est (a mon humble 
> avis) pas  trés
> subtile.
> Ce n'est pas un mail d'humeur seulement une vision des choses.
>
> A+
> Manu_Ubu
>
>
>
>
Cependant, il faut garder à l'esprit que le noble art de la traduction 
consiste à ne pas tout à fait trahir en traduisant, et qu'en la matière 
il y a des formes (d'expression) à respecter. C'est la raison pour 
laquelle, même si chacun a le désir de traduire (et c'est honorable), il 
faut malgré tout bien connaître sa propre langue et la langue du texte 
original.
Pour prendre l'exemple en question, "window" se traduit par "fenêtre" en 
français de France et pas par "boîte de dialogue". Sans doute que 
certains s'en contre-fichent et trouvent qu'il s'agit là de faire subir 
aux diptère les derniers outrages. Mais à ce compte, pourquoi ne pas 
traduire "frame" par "fenêtre" et "box" par "cadre" ?
L'anglais "dialog box" se traduit par "boîte de dialogue", évidemment ;-)
Aussi, même si le "Guide rapide Ubuntu" se veut ... rapide et à l'usage 
des non-initiés, il ne faudrait pas pour autant croire que ceux-ci, du 
fait qu'ils sont "béotiens" en matière de Debian-Ubuntu, sont prêts à 
prendre des vessies pour des lanternes...
Bonnes traductions ! (et surtout bon courage)
JP

-- 
"Few discoveries are more
irritating than those which
expose the pedigree of ideas".
John Emmerich Edward Dalberg,
	Lord ACTON





Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr