traduction rosetta [autant pour moi] Bis repetita placent
Adeimantos
adeimantos at free.fr
Mer 24 Aou 14:48:55 UTC 2005
Adeimantos a écrit :
> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
>> Le 24/08/05, Adeimantos<adeimantos at free.fr> a écrit :
>>
>>> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>> Pas de chance :)
>>
>> http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
>>
>> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
>>
>> Tu peux jeter un coup d'oeil à la FAQ de fllf aussi qui est très drôle
>> aussi...
>>
>> Au temps pour toi :)
>>
>> PK
Je viens de vérifier dans "le Bon Usage" de Grévisse (pp. 1105-1006,
spécialement § 989, p. 1106, note 1)
Il appert que :
1) "Au temps !" est une interjection. Je cite : "Se dit en termes de
gymnastique ou d'exercices militaires pour commander de revenir à la
position initiale en vue de recommencer le mouvement". Grévisse cite
Thérive (Querelles de langue, T. II, page 25) qui penche pour
l'hypothèse d'une graphie récente de "autant" en "au temps !", graphie
qui serait "pédantesque".
Sans trancher sur cette hypothèse, le fait que "au temps!" soit une
interjection rend caduque l'assimilation de "au temps!" à "autant", dans
la forme rappelée ici. En effet, lorsque je dis : "autant pour moi !",
je ne signifie pas que je veux recommencer l'exercice dans la cadence
appropriée et en revenant au point de départ, ou que je veux "en faire
autant" (c'est-à-dire "refaire la même chose"), mais que la chose qui a
été faite (dans le cas qui nous occupe, une erreur) est revendiquée par
le sujet.
2) Dès lors, "autant" se prend comme nominal désignant une chose.
Lorsque je dis : "Autant pour moi!", je veux dire que l'erreur dans sa
totalité est mienne. On peut traduire la locution en : "Toute cette
erreur est mienne".
[Là-dessus, voir Grévisse, § 843, p. 888 (Observations)].
On pourrait même souligner que l'expression "autant pour moi !" n'est
pas si obscure qu'on veut bien le dire, car s'agissant d'une erreur,
j'en revendique la totalité. Aussi pourrait-on dire : "tout (toute cette
erreur) est pour moi". [références dans le même § 843 du Grévisse, pages
885 et sq.].
3) Le sens de "autant" dans l'expression n'est pas obscur : il s'agit
d'exprimer une quantité, un degré, un nombre. Cependant, on voit mal
comment l'interjection "au temps !" pourrait reprendre à son compte
cette signification de la locution avec "autant", qui indique que :
"Autant je me suis trompé, autant je le reconnais".
Nous sommes loin d'Ubuntu, mais très près des questions de langue ;-)
A.
--
"Few discoveries are more irritating than
those which expose the pedigree of ideas."
John Edward Emmerich Dalberg, Lord ACTON
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr