traduction rosetta

LePassant lepassant at free.Fr
Mer 24 Aou 09:14:31 UTC 2005


Adeimantos a écrit :

> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
>> Le 22/08/05, manu<manu at ubuntu-fr.org> a écrit :
>>
>>> Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>>
>>
>> [...]
>
>
>> Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
>> rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
>>
>> PK
>
>
> Je suppose que tu voulais dire : "Autant pour moi...". C'est un cuir 
> que l'on voit souvent sur les forums de discussion. Je me demande s'il 
> s'agit d'un fait de génération, car le développement de cette bourde 
> est assez récent (5 dernières années ?).
> Pourquoi identifier une locution qui signifie : "L'erreur est à ma 
> charge" avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère.
> A.
>
>
>
je pense qu'il reste dans le juste.

Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue 
l'expression familière /au temps pour moi/, issue du langage militaire, 
où /au temps ! /se dit pour commander la reprise d'un mouvement depuis 
le début (/au temps pour les crosses/, etc.). De ce sens de /C'est à 
reprendre/, on a pu glisser à l'emploi figuré. On dit /Au temps pour 
moi/ pour admettre son erreur -- et concéder que l'on va reprendre ou 
reconsidérer les choses depuis leur début.

L'origine de cette expression n'étant plus comprise, la graphie /Autant 
pour moi/ est courante aujourd'hui, mais rien ne la justifie.

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#au_temps

Christian


-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr/attachments/20050824/1287cac4/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr