traduction rosetta [autant pour moi]
Adeimantos
adeimantos at free.fr
Mer 24 Aou 10:20:19 UTC 2005
Patrice Karatchentzeff a écrit :
> Le 24/08/05, Adeimantos<adeimantos at free.fr> a écrit :
>
>>Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
>
> [...]
>
>
>>>Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
>>>rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
>>
>>Je suppose que tu voulais dire : "Autant pour moi...". C'est un cuir que
>>l'on voit souvent sur les forums de discussion. Je me demande s'il
>>s'agit d'un fait de génération, car le développement de cette bourde est
>>assez récent (5 dernières années ?).
>>Pourquoi identifier une locution qui signifie : "L'erreur est à ma
>>charge" avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère.
>
>
> Pas de chance :)
>
> http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
>
> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
>
> Tu peux jeter un coup d'oeil à la FAQ de fllf aussi qui est très drôle aussi...
>
> Au temps pour toi :)
>
> PK
>
Mouais ! L'académie se range du côté des militaires et donne une origine
assez mythique. En effet, l'expression "au temps...", qui signifie
recommencer un exercice dans la présentation des armes n'a qu'un rapport
passablement éloigné avec l'expression "autant pour moi" (forme par
laquelle on procède à la revendication subjective de l'erreur). C'est la
raison pour laquelle Maurice Grévisse émet des doutes dans son ouvrage
"Le Bon Usage" (référence ici :
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm ;-)). Sinon, aller
lire "le Grévisse" (Le Bon Usage, sorte de Bible assez abstruse, en
particulier concernant les formes pronominales réfléchies). L'ouvrage
est présenté ici (pour les traducteurs qui doutent de leur propre langue
: http://www.langue-fr.net/biblio/Bon-Usage.htm
Recommencer un exercice et avouer sa faute ne me semblent pas exactement
la même chose. De plus, revendiquer la répétition de l'exercice
militaire (marche, musique, présentation des armes) par "au temps !"
(italien : Al tiempo!) peut avoir un certain charme; mais je préfère
(quant à moi), la formule selon laquelle il y en a autant pour moi. Je
remarque cependant que l'on peut revendiquer une erreur en recommençant
"au temps" (c'est-à-dire "depuis le début") et la revendiquer sous la
forme d'une prise en charge de la reconaissance : "je reconnais mon
erreur autant de fois qu'il le faudra".
Enfin, je vois qu'ici il y en a qui en pincent pour les militaires et
les académiciens, pendant que d'autres suivent le belge Maurice Grévisse
http://www.uqtr.ca/~bougaief/Grevisse/accueil.htm et
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurice_Grevisse. J'ai été élevé avec
"autant pour moi", c'est donc assez difficile de nier maintenant la
férule de mes maîtres pour changer d'usage (mais pas impossible); il
s'agit bien d'un usage, rien de plus.
Au temps pour toi, Patrice, et merci our les références ;-)
A.
--
"Few discoveries are more irritating than
those which expose the pedigree of ideas."
John Edward Emmerich Dalberg, Lord ACTON
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr