traduction rosetta
Adeimantos
adeimantos at free.fr
Mer 24 Aou 08:49:31 UTC 2005
Patrice Karatchentzeff a écrit :
> Le 22/08/05, manu<manu at ubuntu-fr.org> a écrit :
>
>>Patrice Karatchentzeff a écrit :
>
>
> [...]
> Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
> rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
>
> PK
Je suppose que tu voulais dire : "Autant pour moi...". C'est un cuir que
l'on voit souvent sur les forums de discussion. Je me demande s'il
s'agit d'un fait de génération, car le développement de cette bourde est
assez récent (5 dernières années ?).
Pourquoi identifier une locution qui signifie : "L'erreur est à ma
charge" avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère.
A.
--
"Few discoveries are more irritating than
those which expose the pedigree of ideas."
John Edward Emmerich Dalberg, Lord ACTON
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr