traduction rosetta
Coffee
inthecoffee at gmail.com
Ven 19 Aou 02:55:27 UTC 2005
Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste.
Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
tout en anglais...
Le problème vient de plusieurs points je pense:
- La langue: le français n'existe pas réellement, il y a le français de
France, de Belgique, du Quebec (et ce dernier me semble plus pointilleux
que les autres). J'en oublie bien entendu...
- La précision: Quelqu'un te parle de fichiers mais en fait il te parle
de répertoire (Oui sous unix tout est fichier mais là quand même...)
- L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for,
les commandes sont en anglais (mkswap et non "mkzonedechange") mais là
encore il y a des incongruité: "le PC boot" mais secteur d'amorçage
(logique non?)
- La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre
de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc
il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu
par exemple...
Au passage, quelqu'un peut m'expliquer pourquoi les gens veulent
traduire package par paquetage ("Ensemble des effets d'habillements et
de campagne d'un soldat") plutot que par paquet ("Assemblage de
plusieurs choses attachées ou enveloppées ensemble"). Le deuxième me
semble plus correct et plus proche de ce qu'un package représente...
Enfin je terminerai juste par un point, une documentation est lu par les
"techniciens" et parfois par les "utilisateurs lambda", elle se doit
donc de contenir des termes juste compréhensible par les 2 parties de
façon à permettre leur dialogue même s'il faut écrire plusieurs fois la
même chose.
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr