traduction rosetta

Coffee inthecoffee at gmail.com
Ven 19 Aou 02:55:27 UTC 2005


Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste.

Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a 
réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le 
tout en anglais...

Le problème vient de plusieurs points je pense:
- La langue: le français n'existe pas réellement, il y a le français de 
France, de Belgique, du Quebec (et ce dernier me semble plus pointilleux 
que les autres). J'en oublie bien entendu...
- La précision: Quelqu'un te parle de fichiers mais en fait il te parle 
de répertoire (Oui sous unix tout est fichier mais là quand même...)
- L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for, 
les commandes sont en anglais (mkswap et non "mkzonedechange") mais là 
encore il y a des incongruité: "le PC boot" mais secteur d'amorçage 
(logique non?)
- La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre 
de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc 
il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu 
par exemple...

Au passage, quelqu'un peut m'expliquer pourquoi les gens veulent 
traduire package par paquetage ("Ensemble des effets d'habillements et 
de campagne d'un soldat") plutot que par paquet ("Assemblage de 
plusieurs choses attachées ou enveloppées ensemble"). Le deuxième me 
semble plus correct et plus proche de ce qu'un package représente...

Enfin je terminerai juste par un point, une documentation est lu par les 
"techniciens" et parfois par les "utilisateurs lambda", elle se doit 
donc de contenir des termes juste compréhensible par les 2 parties de 
façon à permettre leur dialogue même s'il faut écrire plusieurs fois la 
même chose.




Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr