traduction rosetta

Patrice Karatchentzeff patrice.karatchentzeff at gmail.com
Ven 19 Aou 08:46:15 UTC 2005


2005/8/19, Coffee <inthecoffee at gmail.com>:

[...]

> Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
> réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
> tout en anglais...

C'est un grand moment : on traduit tout l'anglais en anglais... bravo
pour ta participation...

Ceci dit, il y a un fond de vérité : le vocabulaire des
informaticiens, particulièrement en anglais, est la plupart du cas
totalement abscon.

> Le problème vient de plusieurs points je pense:
> - La langue: le français n'existe pas réellement, il y a le français de
> France, de Belgique, du Quebec (et ce dernier me semble plus pointilleux
> que les autres). J'en oublie bien entendu...

Toute l'Afrique francophone et l'Asie notamment.

Mais cela est un faux débat : sous Linux en particulier et les
logiciels libres en général, on internationalise (« i18n ») un
logiciel (pour le rendre apte à être traduit) puis on le localise («
l10n ») pour le traduire. Chaque *pays* a la possibilité d'avoir son
propre fichier de traduction suivant les spécificités locales ; ainsi,
les Français de France (et d'Outre-Mer) pourront accéder à *leur*
français en positionnant la variable d'environnement correspondant à
leur nationnalité. Il en va de même pour chaque pays de la
francophonie.

Tu vois, les choses sont très simples... Même les « minorités » d'un
pays peuvent ainsi avoir accès à une localisation personnalisée : les
Basques, les Bretons, les Corses, etc.

> - La précision: Quelqu'un te parle de fichiers mais en fait il te parle
> de répertoire (Oui sous unix tout est fichier mais là quand même...)

Le rapport avec la choucroute ? On parle de traduire pas de raconter
n'importe quoi : si le texte en amont raconte n'importe quoi - et cela
arrive souvent - on fait un rapport de bogue, on le corrige et on
traduit correctement.

> - L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for,

surtout l'utilisateur lambda... la boucle for est du domaine du geek
ou de l'utilisateur avancé.

> les commandes sont en anglais (mkswap et non "mkzonedechange") mais là

et alors ? Une commande est une commande. C'est plus facile à retenir
pour l'utilisateur anglophone mais cela ne change rien : il y a 15
ans, toutes les secrétaires étaient sous MS-DOS, tapant tes fameuses
commandes anglaises et s'en sortaient très bien.

Encore une fois, l'utilisateur lambda n'utilise plus de ligne de
commandes aujourd'hui.

> encore il y a des incongruité: "le PC boot" mais secteur d'amorçage
> (logique non?)

manque de connaissance... le boot, comme tu l'appelles, se subdivise
réellement en deux phases : l'amorçage (correspondant à la phase
post-initialisation de la machine donc généralement le petit programme
qui va aller charger le noyau en mémoire (lilo pour les x86
compatibles)) et le démarrage à proprement parler du système
d'exploitation (le lancement du noyau).

Tu retrouves cette finesse en anglais dans le bootstrap (qui doit être
d'une clareté époustoufflante pour les anglophones... puisque pour
eux, il s'agit... d'un lacet de chaussure...).

> - La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre
> de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc
> il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu
> par exemple...

tu as dû trop travaillé sous Windows... Il n'y a jamais ce problème
dans les logiciels correctement internationalisés. Si cela arrive,
c'est un bogue, au même titre qu'un core dump.

> Au passage, quelqu'un peut m'expliquer pourquoi les gens veulent
> traduire package par paquetage ("Ensemble des effets d'habillements et
> de campagne d'un soldat") plutot que par paquet ("Assemblage de
> plusieurs choses attachées ou enveloppées ensemble"). Le deuxième me
> semble plus correct et plus proche de ce qu'un package représente...

Tout à fait : cela n'empêche pas de lire partout - excepté chez Debian
- paquetage, quand ce n'est pas package.


> Enfin je terminerai juste par un point, une documentation est lu par les
> "techniciens" et parfois par les "utilisateurs lambda", elle se doit
> donc de contenir des termes juste compréhensible par les 2 parties de
> façon à permettre leur dialogue même s'il faut écrire plusieurs fois la
> même chose.

C'est le défi de la traduction justement : rendre les choses claires
pour tout le monde.

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff at free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)




Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr