traduction rosetta

Patrice Karatchentzeff patrice.karatchentzeff at gmail.com
Mer 17 Aou 17:53:32 BST 2005


2005/8/17, Sebastien Bacher <seb128 at ubuntu.com>:
> Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> 
> > Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
> > travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
> 
> Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça :
> http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta

OK, je n'avais pas vu... je regarde cela.

> Toute contribution au wiki est la bienvenue.

C'est fait :)

> ubuntu-fr-l10n/rosetta sont utilisées pour les traductions de la
> distribution, c'est à dire pour tout ce qui est fournit par les paquets
> (interfaces de logiciel, entrées de menu (même si cette partie est
> encore en chantier), documents xml, etc).

donc, en fait, sur l'interface GNOME principalement, si je comprends
bien. La focalisation se fait avec ce qui touche directement
l'utilisateur, c'est cela ?

[...]

> > Tu pourrais nous faire un résumé ici stp ?
> >
> > - que traduisez-vous exactement ?
> 
> La distribution (.po des logiciels principalement, mais aussi documents
> xml qui sont passés en .po).

y-a-t'il autres choses que GNOME pour les logiciels ?

> > - la procédure ? (notamment la qualité de service...)
> 
> A définir. Rosetta commence être au point pour les traductions donc y a
> pas eu trop d'organisation, faut mettre ca en place. Niveau qualité le
> système de Debian l10n marche bien, cad passer par la liste pour le
> travail à faire/les relectures. Peut-être adopté quelque chose dans le
> genre mais plutôt basé sur le wiki.

La liste l10n de Debian debian-l10n-french at lists.debian.rog ?

Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit
possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a
difficilement fait mieux :)

> 
> 
> > Et plus important encore (à mes yeux...)
> >
> > - l'interaction avec la l10n-fr de Debian (coordination)
> 
> Y en a pas pour le moment, mais on traduit pas les mêmes choses. Les
> traducteurs Debian s'occupent principalement des manpages, templates
> debconf, site web et description de paquet non ? Rosetta ca serait

non : la l10n de Debian s'occupe (dans un premier temps) de tout ce
qui est fait par Debian... donc, effectivement tout ce que tu cites
mais aussi la localisation de dpkg, apt, aptitude & autres.

> plutôt les interfaces des applications (les .po des logiciels) pour le
> moment.

> > - l'interaction avec la qualité de service de Debian
> 
> La "qualité de service", ca correspond à quoi exactement?
> La question est "comment se situe les exigeances de qualité par rapport
> à celles des traducteurs Debian"?

oui. L'exigence est super haute chez Debian... ce serait dommage (et
dommageable AMHA) de ne pas profiter de la dynamique en place).

Il faut absolument :

- garder une cohérence de vocabulaire
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
- essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs)
- ne pas dupliquer les efforts

et pourquoi pas unir nos efforts... l'équipe est bien rodée chez
Debian. Autant en profiter (sur tous les plans).

@+,

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff at free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)




Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr