traduction rosetta

Sebastien Bacher seb128 at ubuntu.com
Mer 17 Aou 15:56:24 BST 2005


Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :

> Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
> travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...

Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça :
http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta

Toute contribution au wiki est la bienvenue. 

ubuntu-fr-l10n/rosetta sont utilisées pour les traductions de la
distribution, c'est à dire pour tout ce qui est fournit par les paquets
(interfaces de logiciel, entrées de menu (même si cette partie est
encore en chantier), documents xml, etc).

Est-ce que quelqu'un a fait un résumé de la réunion de traduction qui a
eu lieu sur IRC ?


> Tu pourrais nous faire un résumé ici stp ?
> 
> - que traduisez-vous exactement ?

La distribution (.po des logiciels principalement, mais aussi documents
xml qui sont passés en .po).


> - la procédure ? (notamment la qualité de service...)

A définir. Rosetta commence être au point pour les traductions donc y a
pas eu trop d'organisation, faut mettre ca en place. Niveau qualité le
système de Debian l10n marche bien, cad passer par la liste pour le
travail à faire/les relectures. Peut-être adopté quelque chose dans le
genre mais plutôt basé sur le wiki.


> Et plus important encore (à mes yeux...)
> 
> - l'interaction avec la l10n-fr de Debian (coordination)

Y en a pas pour le moment, mais on traduit pas les mêmes choses. Les
traducteurs Debian s'occupent principalement des manpages, templates
debconf, site web et description de paquet non ? Rosetta ca serait
plutôt les interfaces des applications (les .po des logiciels) pour le
moment. 


> - l'interaction avec la qualité de service de Debian

La "qualité de service", ca correspond à quoi exactement? 
La question est "comment se situe les exigeances de qualité par rapport
à celles des traducteurs Debian"?




Salutations,

Sebastien Bacher






Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr