RE: première traduction
Théo GODARD
theogodard at hotmail.fr
Lun 29 Juin 21:11:44 UTC 2015
Alors j'ai pris un projet au hasard comme je ne savais pas par quoi commencer et aussi pour voir comment ça se présentait. Voici le projet : https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/keystone/+pots/keystone/fr/+exportmais je crois que je viens de comprendre.Si on va sur un projet, soit on traduit directement dans "suggestion", soit on télécharge le fichier PO entier et comme ça on a les suggestions acceptées déjà notées soit un espace vide et c'est à nous de remplir.On peut donc traduire que ce que l'on comprend et faire suggérer. C'est bien ça ?
Alors maintenant, si je prend quand même le fichier PO, une fois que j'ai fait ma traduction qu'est ce que j'en fait ?
Si on fait directement sur Launchpad, il faut récupérer l'adresse de chaque suggestion et le signaler à la discussion.
Bonne soiréeThéo
Date: Mon, 29 Jun 2015 22:01:11 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: theogodard at hotmail.fr; ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Subject: Re: première traduction
Bonjour Théo,
Tu ne nous déranges jamais, cette adresse est faite pour ça.
De quel projet parles-tu ? Peux-tu nous envoyer un lien ?
Grâce à Launchpad, il est possible de réaliser des traductions via
une interface sans rentrer dans les fichiers PO.
Par exemple, si je veux traduire l'application Color Folder (qui
permet d'associer une couleur à ses dossiers dans son explorateur de
documents comme sous Mac OS), j'utilise le moteur de recherche du
site et je trouve dans les premiers résultats sa page d'accueil : https://launchpad.net/folder-color
Je clique ensuite sur l'onglet « Traduction » : https://translations.launchpad.net/folder-color
Là, je peux voir (parce que j'ai indiqué dans mon compte que je
parle Français) que tout est traduit pour le Français car la barre
est verte à 100%.
Par contre, la traduction est partielle en Basque et en Catalan (les
traducteurs précédents n'ont pas tout traduit ou le logiciel a
évolué et de nouvelles chaînes à traduire se sont ajoutées).
En cliquant sur « Untranslated », je peux visualiser les chaînes à
traduire et proposer des suggestions :
https://translations.launchpad.net/folder-color/trunk/+pots/folder-color/eu/+translate?show=untranslated
En le signalant à la liste de discussion, une deuxième personne peut
relire mon travail et le valider ou proposer une meilleure
suggestion.
Au passage, tu noteras dans le dernier lien que le mot « trunk »
(tronc) apparaît, ce qui confirme que nous sommes bien sur la
dernière version du logiciel.
N'hésites pas si tu as d'autres questions.
A++
Anne
Le 29/06/2015 21:42, Théo GODARD a
écrit :
Excusez moi de vous déranger une fois de plus.
Je viens de télécharger le fichier PO d'un des projets.
Je viens de l'ouvrir et j'y trouve des lignes msgid qui
sont les phrases "vo" et des lignes msgstr qui sont
les phrases "vf". Le problème c'est que les lignes msgstr sont
déjà remplies (ou en partie). Est-ce qu'elles proviennent d'un
traducteur automatique ou c'est quelqu'un qui les a traduites
avant moi ? Si c'est le cas est ce que j'ai bien téléchargé le
bon fichier ?
Théo
Date: Mon, 29 Jun 2015 19:07:15 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: theogodard at hotmail.fr; ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Subject: Re: première traduction
Oui, c'est bien ça.
Le 28/06/2015 23:13, Théo
GODARD a écrit :
Tres bien merci !
Je dois donc me creer un compte launchpad pour
commencer, c est bien ca ?
Theo
Date: Sun, 28 Jun 2015 16:27:17 +0200
From: anneonyme017 at gmail.com
To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com;
theogodard at hotmail.fr
Subject: Re: première traduction
Bonjour Théo et bienvenue,
La liste des projets de traduction sur lesquels nous
travaillons se trouve sous :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/wily
Les applications pour bureau sont disponibles à la
traduction sous :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+lang/fr
(lien vers Ubuntu 15.04 Vivid Vervet, il n'existe pas
encore de version pour Ubuntu 15.10 Wily Werewolf mais
si les phrases ne changent pas dans cette nouvelle
version, les propositions seront reportées)
Les applications pour téléphone et tablette sont
disponibles à la traduction sous :
https://launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
https://launchpad.net/ubuntu-system-apps
Enfin, là où nous aurions le plus besoin d'un coup de
main, c'est pour les descriptions dans la logithèque :
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/wily/+lang/fr
N'hésites pas à faire des suggestions, puis à les
envoyer à cette liste de diffusion pour te faire relire,
conseiller et valider.
Nous sommes également à ta disposition en cas de
questions.
A++
Anne
Le 27/06/2015 22:53,
Théo GODARD a écrit :
Bonjour,
Je viens de m'inscrire à cette liste afin de
commencer à traduire.
J'ai lu la doc concernant la trad mais je n'ai
pas l'impression que les "applications à traduire"
soit à jour donc je m'adresse à cette liste pour
savoir si je peux être utile sur un projet.
Bonne soirée,
Théo
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20150629/211c3a73/attachment.html>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Ubuntu-fr-l10n