Avis sur termes

Maeda maeda1 at free.fr
Dim 25 Aou 16:33:07 UTC 2013


Bonjour,

C'est à peu près ce que j'ai suggéré.
A voir si cela convient aux validateurs :-p

Le 25/08/2013 18:23, Pierre Slamich a écrit :
> Tu t'aventures dans les profondeurs ténébreuses du monde audio. Si tu ne
> trouves rien, essaie de faire une périphrase si tu comprends, ou bien
> laisse en anglais et en guillemets dans le pire des cas. Dans tous les
> cas, il faudra qu'on valide aussi :-/
>
> Cela ayant été dit :
> http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/brickwalling.html
> - BW-LIMIT 87 a une valeur d'attaque fixe et une fonction « look-ahead
> ». Cette combinaison a été longuement testée afin de préserver la
> spécification « brickwall » tout en évitant une distorsion indésirable.
> - Il est conçu pour être infranchissable afin d'éviter toute surcharge
> due aux signaux non traités.
>
> Du coup, je traduirais par :
> Limiteur infranchissable avec limitation des distorsions par
> anticipation (« lookahead brickwall limiter »)
>
> Ce n'est qu'une idée.
>
> Pierre
>
> 2013/8/23 Maeda <maeda1 at free.fr <mailto:maeda1 at free.fr>>
>
>     Bonjour à tous,
>
>     J'ai un doute s'il faut garder le mot anglais ou le traduire (et
>     surtout comment le traduire).
>
>     Je sèche sur :
>
>       * Lookahead limiteur brickwall
>
>     qui est sur :
>     https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/saucy/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/17692/+translate
>     C'est dans un contexte d'égaliseur audio.
>     J'ai recherché les termes, mais tout le monde les utilise en anglais.
>
>     Merci d'avance et bonne journée.
>
>     --
>     Ubuntu-fr-l10n mailing list
>     Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com <mailto:Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list